Зеркало Елены Троянской (Уилер) - страница 96

— Что же, теперь вы знаете больше, чем кто бы то ни было. Не хотите ли ещё шерри? — Карниваль казался совершенно спокойным, даже отрешённым, словно показав предметы Флитгейлу, он перешёл некий Рубикон.

— Благодарю вас, милорд, я глубоко впечатлён вашей коллекцией. Но время позднее. С вашего позволения я хотел бы отправиться домой.

— Вам нет нужды ехать домой в столь поздний час. Для вас приготовили прекрасную комнату. Завтра утром мы продолжим беседу.

— Прошу великодушно простить меня, ваше гостеприимство ошеломляюще, но, полагаю, мне стоит всё же покинуть вас сейчас. Моя работа…

— Глупости! — нетерпеливо воскликнул Карниваль неожиданно жёстко, почти приказным тоном, не терпящим возражений. — Завтра я пошлю за вашими вещами.

— За моими вещами? — оторопел Гай.

— Послушайте, Флитгейл! Не разочаровывайте меня теперь. Вы уже видели достаточно, чтобы сделать определённые выводы. Вы видели моего секретаря, Джексона? Он — полный болван и неуч, совершенное пустое место, хотя усерден, как дрессированная обезьяна. Я не предлагаю вам место секретаря, я слишком высокого о вас мнения. Пока. Я предлагаю вам место хранителя моих сокровищ. И уверен, что окажу вам честь, предложив найти тот амулет, который завершит мою триаду. Нет смысла сейчас обсуждать ваше вознаграждение за эту работу. Я очень богат, и могу распорядиться своим богатством так, как мне заблагорассудится, поскольку через некоторое время, я надеюсь, мне это всё, — Карниваль повёл рукой, словно показывая весь особняк в целом, — уже не понадобится.

— Я должен подумать.

— Думайте, если вам угодно, хотя думать здесь не о чем. Есть только одно правильное решение. Но думать вы будете здесь.

— Но не можете же вы держать меня здесь силой?! — в возмущении воскликнул Флитгейл, поднимаясь из кресла.

— Я? Я могу всё. Неужели вы ещё не поняли этого? Сядьте. Неужели вы полагаете, что я отпущу вас после того, что вы видели?

Карниваль вдруг разразился страшным, ядовитым смехом, и Гай почувствовал, как жуткий холод побежал по спине. В скупом свете электрической лампочки Карниваль выглядел живым мертвецом — с костями черепа, плотно обтянутыми пергаменной кожей, глубокими кратерами глазниц, узкими губами, обнажавшими в отвратительном хохоте жёлтые, неровные зубы.

— У меня уже есть всё необходимое. Вот это — всё, что мне нужно, Флитгейл, не так ли? Эту чашу держал в руках Кублай-хан! Этот скарабей покоился на груди мумии Рамсеса! Не это ли — власть над людьми и временем? Но третье… считайте, что это моя прихоть, мой каприз. Да-да, милая безделица, для того, чтобы моё существование было особенно приятным! Она ускользает от меня, но я не склонен отступать от задуманного. Я стану неуязвим, я буду недостижим для человеческих законов, и только законы Вечности будут властвовать надо мной! Я буду обладать беспредельной, абсолютной властью!