— О, как интересно! — воскликнула Урса. — Тогда, конечно, мы должны начать с книги о Греции, и особенно о Дельфах[7], которые всегда восхищают меня.
Дверь открылась, и в гостиную вошел Джонсон.
— Стол накрыт, миледи, — объявил он.
Он прошел через комнату, чтобы помочь леди Брэкли подняться.
Опираясь на его руку, вдова медленно пошла по коридору. Урса следовала за ними.
Когда они сели за стол, она обратила внимание на тарелку леди Брэкли: еда в ней была нарезана на кусочки.
Вдова пользовалась почти исключительно ложкой, и ей удавалось делать это очень аккуратно.
Урса оценила ее самостоятельность.
Кухня была великолепная, но сугубо английская.
Что бы подумала хозяйка поместья, если б она описала ей диковинные блюда, которые отведала в далеких странах, путешествуя с отцом!
Но тут она вспомнила, как кто-то однажды сказал ей: если ты хочешь притвориться кем-то, то должен не только выглядеть и говорить, как он, но и думать, как тот, за кого ты себя выдаешь.
«Я должна думать, как Пенелопа», — осадила она себя и чуть не рассмеялась от этой мысли.
Леди Брэкли явно была рада поговорить с кем-нибудь, устав от одиночества.
Она рассказывала Урсе различные истории, происходившие с ее сыном Артуром, когда он был маленьким мальчиком.
Она сообщила также, что его отец старался дать сыну хорошее образование.
— Мой муж, если б он был жив, — сказала она, — был бы очень доволен, что Артур стал отличным экспертом по международным делам.
— Но это вынуждает его довольно часто выезжать за границу, — заметила Урса, убежденная, что так оно и есть.
— Не так часто, как раньше, — ответила леди Брэкли. — Мне жаль тебя, Пенелопа, дорогая моя, когда я думаю, что ты остаешься одна в Лондоне во время поездок Артура по Европе.
Урса никак не могла отделаться от мысли, что ее сестра не осталась одна.
Но не ее дело осуждать сестру, да и леди Брэкли могла догадаться, о чем она думает.
Поэтому она стала рассказывать ей о детстве Пенелопы, описала их дом и сад.
— Я так люблю цветы, — призналась леди Брэкли. — Жаль, я не могу видеть их, но утешаюсь тем, что имею возможность вдыхать их аромат.
— Я слышала, люди, лишенные зрения, способны за счет других органов чувств острее воспринимать окружающий мир — музыку, например, и, конечно, запахи.
— Думаю, это правда, — согласилась леди Брэкли.
После обеда Джонсон проводил ее обратно в гостиную.
Когда он ушел, Урса спросила:
— Может быть, мне пойти в библиотеку за книгой, или отложим чтение на завтра?
— Для меня такое удовольствие просто разговаривать с тобой, дорогая, — сказала вдова, — так что подождем до завтра.