Мэри почувствовала, как в ответ на его взгляд кровь быстрее побежала по венам. Густой румянец покрыл лицо и грудь девушки.
— Вы не должны сюда входить.
Появилась миссис Уортон с рулоном кружев.
— Почему нет? Вы полностью одеты. Давайте взглянем. Встаньте, пожалуйста, на табурет, мисс.
С губ графа не сходила очаровательная улыбка. Он выглядел искренне довольным.
— Позвольте мне. — Он протянул руку.
Увидев его большую и твердую, как камень, ладонь, Мэри задрожала всем телом. Посмотрела ему в лицо и увидела, как заходили желваки на скулах: видимо, он понял, что она собиралась отказаться от помощи. Сама не зная почему, она подала ему руку и почувствовала, как теплая ладонь обхватила ее ледяные пальцы.
Граф поднес ее руку к губам, не сводя с нее пристального взгляда. Прикосновение теплых губ к нежной коже всколыхнуло хорошо знакомые трепетные чувства. По спине пробежали мурашки.
— Рад видеть, что мы пришли к взаимопониманию, — проговорил он, обращаясь только к ней.
При звуке бархатного голоса Мэри с трудом сдержалась, чтобы не застонать. Внутри все сжалось. Она поднялась на табурет. Ощущение мужской силы пробудило в ней слабость.
Теперь, когда их взгляды сравнялись, между ними словно воцарилась некая безмолвная связь. Сердце в груди быстро забилось, дыхание стало прерывистым.
Граф скользнул взглядом по ее приоткрытым губам, шее и груди. О боже, в его глазах она увидела выражение настоящей страсти и почувствовала томление в груди.
Небывалое ощущение женственности накрыло ее с головой, согревая изнутри и распространяя по всему телу нежную истому.
— Позвольте мне взглянуть на подол. — Миссис Уортон опустилась на колени.
Симпатия, или что там между ними было, мгновенно испарилась. Граф шагнул назад, его лицо обрело привычное выражение, однако взгляд был по-прежнему прикован к ней.
Неужели он испугался, что она увидела слишком много?
Мэри закрыла глаза. Воображение разыгралось. Он пришел сюда, чтобы убедиться, что его деньги не потрачены зря.
Пока портниха прикрепляла кружево к подолу платья и пришпиливала ткань к рукавам, Мэри старалась не смотреть на графа.
— Со вторым сделайте то же самое, — распорядился он несколько минут спустя.
— Мне бы хотелось не столь большой вырез, — сказала Мэри.
— Нет, — бросил он и вышел.
— Великолепный наряд, мисс, — проговорила швея, протягивая ей платье. Она одернула юбки, проверила лиф и одобрительно закивала. — Великолепно. Давайте проверим остальную часть заказа.
Вернулась Дейзи, чтобы помочь ей облачиться в старое платье.
Когда Мэри закончила одеваться и вернулась в магазин, его светлости нигде не было видно.