Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 73

«Мы вернемся…» А годы летели…
И сдержали мы клятву свою.
Полны счастья и сил, одолели,
победили сегодня в бою.
Сердце, солнце, и шелест чудесный
трав, и зеркалом блещет река…
Я б хотел сочинять свои песни
для народа века и века…
Чтоб, как солнечный голос металла,
в той грядущей, счастливой дали
моя песня потомкам звучала,
как звучит в наши грозные дни.
Шумны улицы дальнего Львова,
Днестр — бурливая наша река…
Ты свободна, мы встретились снова,
голубая отчизна Франка.
Перед взором счастливого сына
западные проходят края…
Здравствуй, здравствуй, моя Украина,
мир тебе, мать вторая моя.
Сентябрь 1939 Киев

123. «Отцветает мак в долинах…»

© Перевод Вяч. Кузнецов

Отцветает мак в долинах,
веет духом тополиным
в дальние концы.
Что куют под гром небесный
там, за облачною бездной,
в небе кузнецы?
Веет духом тополиным,
отцветает мак в долинах,
расцветаю я.
Над хлебами — громы боя,
ты стоишь передо мною,
синеокая.
Синий ветер, тучи — стаей,
я с тобою расцветаю,
в сердце — соловьи.
Тени по полю — лавиной,
как по шее лебединой
волосы твои.
9 ноября 1939

124. «Отгремела гроза, и, прощально блеснув…»

© Перевод Л. Мальцев

Отгремела гроза, и, прощально блеснув,
отцвело полыхание молний…
Я окно распахнул и, встречая весну,
свою комнату солнцем наполнил.
Ты вернулась, пришла из страны ледяной,—
может быть, из владений Валгаллы.
И в раскрывшемся сердце при встрече с тобой
тоже тихо и солнечно стало.
1939

125. «У ветра спрошу: „Она любит иль нет?“…»

© Перевод Н. Полякова

У ветра спрошу: «Она любит иль нет?»
Но ветер молчит… Эхо плачет в ответ.
У моря спрошу: «Долго ль будет со мной?»
Но море молчит… Только плещет волной.
У солнца спрошу: «Не разлюбит она?»
Но ветер и солнце молчат, и волна.
1939

126. ТЫ

© Перевод Н. Полякова

Сквозь туман, будто в звездах далеких,
через зимний наплыв темноты
ты идешь, по следам твоим легким
на снегу расцветают цветы.
Для меня ты — небесная вечность,
осветившая зимнюю тишь.
Воспевал бы тебя бесконечно,
но сама ты, как песня, звучишь.
1939

127. «Не похваляйся так беспечно…»

© Перевод Н. Полякова

Не похваляйся так беспечно
ни стройностью, ни красотой.
Ведь молодость не бесконечна
и схлынет вешнею водой,
той, что безбрежно наполняет
бурлящий Днепр из года в год.
Погаснет взгляд, и прядь седая
на лоб высокий упадет.
От слез ночных и непокоя
морщинки лягут на челе.
И старость жесткою рукою
твой легкий стан пригнет к земле.
Со мной так будет и с тобою.
Скажу я, правды не тая:
должна иною красотою
светиться молодость твоя.
И пусть тогда седеют брови,
кровь станет в жилах угасать.
Краса душевная с любовью —
на свете высшая краса.
1939

128. ЛЕНИН

© Перевод О. Цакунов