Змеев столб (Борисова)

1

Сметона Антанас (1874–1944) – государственный деятель, один из идеологов литовского нацизма, президент Литовской Республики (1926–1940).

2

Курши – древнее племя, населявшее побережье Балтийского моря. Как отдельная этническая группа упоминается до конца XVI века.

3

До того, как снова стать Клайпедой, город семь веков носил название Мемель (по немецкому названию реки Неман).

4

В 1919 году по Версальскому договору Мемельский край был отторгнут от Германии. В 1923-м, после захвата края Литвой, Лига Наций согласилась передать его Литовской Республике, оговорив предоставление автономии. Каунас в то время был столицей Литвы.

5

Трейфа – запрещенная Торой некошерная пища.

6

Бернгард Келлерман – немецкий писатель (1879–1951), автор романов, призывающих к демократическому преобразованию.

7

«Страдания юного Вертера» – эпистолярный роман И. Гёте о безответной любви.

8

С 1920 по 1939 г. Вильно (Вильнюс) принадлежал панской Польше. Православная епархия находилась в Вильно до 1935 г., затем в Каунасе до передачи Вильнюса Литве Советским Союзом (1939 г.).

9

Драгоман – официальная должность переводчика при дипломатических представительствах и консульствах в восточных странах.

10

Таутининки – представители националистического литовского движения.

11

Северный Иерусалим – так евреи до Второй мировой войны называли Вильно.

12

Извините, у меня не очень хорошее произношение, я вынуждена отказаться от поездки.

13

Ют – кормовая часть верхней палубы.

14

Бурдель, Эмиль Антуан (1861–1929) – французский скульптор, один из крупных монументалистов своего времени.

15

«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).

16

Пимпфы – члены «Дойче юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации гитлерюгенд.

17

Нида – курортное местечко на берегу Куршского залива, в 45 км от Клайпеды, где Т. Манн владел земельным участком с домом.

18

В 1929 г. Т. Манн получил Нобелевскую премию по литературе за романы «Будденброки» и «Волшебная гора».

19

Генрих Манн (1871–1950) – писатель, брат Томаса Манна (1875–1955). Оба выступали в своих произведениях с резкой критикой шовинизма.

20

НСДАП – Национал-социалистическая рабочая партия Германии (National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei).

21

Ниже своего достоинства (лат).

22

Лит – литовская валюта.

23

Клапхэм – пригород Лондона.

24

Курфюрстендамм – крупная автомагистраль Берлина.

25

Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Запад и восток».

26

Энтони Иден (1897–1977) – министр иностранных дел Великобритании (1935–1938).

27

Джордж Бернгард Шоу (1856–1950) – английский драматург, один из основателей остросоциальной пьесы-дискуссии.

28

Свен Андерс Гедин (1865–1952) – шведский путешественник, первооткрыватель Трансгималай, писатель, общественный деятель; на 1/16 еврейского происхождения, чем он гордился.

29

Кардинал Пачелли (1876–1958) – после интронизации – папа римский Пий XII (1929–1939).

30

Мухаммад Амин аль-Хусейни (ок. 1895–1974) – муфтий Иерусалима (1921–1941), лидер арабских националистов в Палестине.

31

Эдуард VIII (1894–1972) – король Великобритании с 20 января по 11 декабря 1936 г., добровольно отрекся от престола в пользу брата из-за намерения вступить в брак, противоречащий традиции династических браков, на что правящие круги страны не давали согласия. После отречения получил титул герцога Виндзорского.

32

Бак – носовая часть верхней палубы.

33

Грета Ловиса Густаффсон – настоящее имя Греты Гарбо.

34

Кагал – орган общинного самоуправления отдельной еврейской общины в диаспоре, выполняющий посреднические обязанности между общиной и государственными структурами.

35

Ветхий Завет, Бытие, 2:18.

36

Ветхий Завет, Бытие, 28:12.

37

7 ноября 1938 года молодой еврей Г. Гриншпан застрелил в Париже немецкого дипломата, что спровоцировало массовое антисемитское выступление в Германии. В ночь на 8 ноября по всей стране прокатились стихийные поджоги синагог, убийства, грабежи и разгром еврейских магазинов. В акцию вступили подразделения СД, СС и отряды гитлерюгенда. Тысячи мужчин-евреев были препровождены в концлагерь. Из-за огромного числа разбитых витрин и окон грандиозный погром получил название «Хрустальная ночь».

38

«Германия, Германия превыше всего» – начало германского гимна времен кайзера.

39

Галут – изгнание (иврит).

40

Цадик – набожный, праведный еврей.

41

Тракенен – порода немецких спортивных лошадей.

42

Гой – чужак, не еврей (с пренебрежительным оттенком).

43

Оберстер бефельсхабер – верховный главнокомандующий (нем.).

44

Дорообо, догор! – Здравствуй, друг! (якут.).

45

Ычча – холодно! (якут.).

46

Балык – рыба (якут.).

47

Закон кашрута запрещает евреям есть рыбу без чешуи.

48

Тайп – да (лит.).

49

Кадиш – еврейская молитва с прославлением Творца, со словами об искуплении и спасении, читается и как поминальная.

50

Тур – стой (якут.).

51

Тыый – возглас удивления (якут.).

52

Абааhы – черт, черти (якут.).