Венецианская маска (Сабатини)
1
Баррас (1755–1829) — бывший виконт и офицер, известен как свирепый проводник террора. В 1792 г. избран в Конвент. Сыграл решающую роль в событиях 9 термидора (27 июля 1794 г. — контрреволюционный переворот, отмена Коммуны, установление буржуазной республики). То, что при избрании состава Директории по количеству голосов он был лишь пятым (последним), объясняют его дурной репутацией и несомненной продажностью (во времена Коммуны подозревался в хищениях на уровне государственного преступления). В составе Директории — Директор Юга.
2
Карно (1753–1823) — один из членов Директории, Директор Севера.
3
Совет Пятисот — один из двух законодательных органов времен Директории (второй — Совет Старейшин из 250 человек в возрасте не менее 40 лет) из лиц в возрасте не менее 30 лет. Треть обоих Советов обновлялась ежегодно.
4
Директория — верховный орган исполнительной власти из 5 человек, избираемых Советом Старейшин из списка в 50 человек, подготовленного Советом Пятисот. Ежегодно подлежал замене один член Директории. Под контролем каждого Директора находился определенный район страны (Юг, Север, Запад, Восток, Центр).
5
noirs — черные (франц.)
6
gris — серые (франц.)
7
pales — бледные, бесцветные (франц.)
8
22 июля 1795 г. был подписан Базельский договор между Францией и Испанией, по которому Франция возвращала захваченные территории в обмен на испанскую часть острова Сан-Доминго на Антильском архипелаге. 18 августа 1796 г. это соглашение было дополнено договором об оборонительном и наступательном союзе, подписанном в г. Сан-Ильдефонсо.
9
Итальянская Армия — французская армия, действовавшая на итальянском театре военных действий. Кроме нее у Франции были также Рейнская Армия и Самбро-Маасская Армия.
10
Дож — глава правительства, избираемый пожизненно.
11
Сенат — законодательный орган, занимавшийся делами провинции и вопросами внешней политики.
12
Ка д'Оро — один из красивейших дворцов Венеции, расположен у Большого Канала. Построен в 1422–1440 гг. Архитекторы — Дж. и Б. Бон. Исторический и архитектурный памятник.
13
Мост Риальто — архитектурный памятник, построен в 1588–1592 гг. Архитектор — А. да Понте.
14
Фелца — установленная на гондоле кабинка для пассажиров.
15
Совет Десяти (Малый Совет, Коллегия, Синьория) — правительство Венеции.
16
Киброн — 27 июля 1795 г. на полуострове Киброн (Фр.) с английских кораблей была произведена высадка десанта, состоявшего из двух дивизий французских эмигрантов.
17
Ошибка переводчика: у автора речь идет о League of Cambrai — Камбрейской лиге, образованной против Венеции в 1508 году императором Священной Римской империи Максимилианом, папой Юлием II, французским королем Людовиком XII и арагонским королем Фердинандом Католиком. Благодаря своей политике Венеция удачно противостояла Лиге. (Прим. верстальщика).
18
Цехин — золотая монета в Италии и Турции.
19
Достопримечательность Венеции (1631-81). Арх. — Б. Лонге.
20
Кабошон — неограненный драгоценный камень.
21
Дворец Дожей — правительственное здание, 1484–1501, архитекторы — А. Риццо и др.
22
Мост Вздохов (1600) соединяет Дворец дожей со зданием тюрьмы.
23
Пьяцца — центральная площадь Венеции.
24
Мурано — один из островов Лагуны, центр производства изделий из венецианского стекла.
25
Циспаданская Республика — основана Бонапартом 15 окт. 1796 г. В ее состав вошли территории Модены и отобранных у Папы легатств. В дальнейшем вместе с Ломбардией, Вальтеллиной и частью венецианских территорий на материке вошла в состав Цизальпинской Республики.
26
Фараон — карточная игра.
27
Прокурации — Старые (1480–1514) и Новые (1584–1640) — арочные сооружения, окружающие площадь Пьяцца с собором Св. Марка.
28
Большой Совет — высший орган власти, принимающий решения по любым государственным вопросам на собственное усмотрение или в апелляционном порядке.
29
Мелочен сердцем // И скуп рукой // Дож Манин, // Рожденный фурланой. Фурлана — стремительный веселый народный танец.
30
Гранде — начальник сыскной полиции.
31
Ex uno omnes — все как один (лат.).
32
Иезавель — (библейск., Ветхий Завет) супруга израильского царя Ахава, насаждавшая одну из языческих сатанинских религий (веру в Велиала), жестоко преследовавшая пророков (проповедников) веры в бога Яхве.
33
Ярд — англ. мера длины, равная 91,44 см.
34
Терраферма — территория Венеции на материке, к северу от лагун.
35
Гаррота — орудие казни удушением, состоящее из металлического или шелкового шнурка, постепенным затягиванием которого (с помощью винта) производится медленное удушение осужденного.
36
Далила (Далида) — (библейск.) филистимлянка, возлюбленная Самсона — заклятого врага филистимлян. После нескольких попыток узнала секрет непобедимости Самсона, заключавшийся в ни разу не стриженных его волосах. Усыпив героя, она остригла семь прядей с его головы и выдала его, обессилевшего, на расправу филистимлянам.
37
Благо народа — высший закон (лат.) — цитата из Цицерона. (Прим. верстальщика)
38
Бландебас — короткоствольное ружье с раструбом.
39
Лестница Гигантов — величественное сооружение в комплексе Дворца Дожей (постр. 1484–1501 г., арх. — А. Риццо и др.)
40
«Оказаться в чьих-либо туфлях» — устойчивое выражение, означающее «оказаться в чьей-либо шкуре» (англ.).