Мы почти у цели, парни! ( англ.)
Помоги мне, Бетти ( англ.).
Это все, что там есть, Альфи ( англ.).
Кажется, Альфи все равно, какое боа привезти в подарок мамаше: змею из семейства удавов или длинный узкий шарф из меха.
Часть береговой полосы Антарктиды.
Автор имеет в виду полицейского Харри Холе, о котором он написал несколько увлекательных детективов для взрослых.
«Боже, храни королеву» ( искаж. англ.).
Норвежская вещательная корпорация.
Крупнейшая сеть магазинов в Норвегии.
Я знаю английский ( англ.).
А как ты переведешь то, что я говорю сейчас? ( англ.)
Остальные люди, кроме Булле, говорят «Микеланджело» и «Марко Поло».
Популярная английская песня.
Криль – промысловое название морских рачков, живущих в верхних слоях воды.
Сделано в Тайване ( англ.).
Имена взяты из повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поэтому сразу понятно, что они ненастоящие.
Центральный банк Бразилии ( порт.).
Я – Петтер. Кто ты? ( ломаный англ.)
Я – Петронелла. Это твой дельтаплан? ( англ.)
Да, я их продаю ( ломаный англ.).
Неужели? Я люблю дельтапланы. Я тоже торгую. Продаю старые «хиллманы» ( англ.).
Много продаешь? ( ломаный англ.)
Все уехали, я осталась здесь одна ( англ.).
У тебя нет какао, а? ( ломаный англ.)
Ты тоже любишь какао больше, чем чай? ( англ.)
Пойдем приготовим какао ( англ.).
На самом деле это знаменитый английский адмирал Горацио Нельсон.
«Британские авиалинии» ( англ.).
«Гнилой окорок» ( англ.).
«Гнилой окорок с картошкой» ( англ.).
«Вонючие пальцы ног» ( англ.).
«Роттен Хэм навеки» ( англ.).