Дорога домой (Сонненберг)

1

Перевод названия этого пылесоса – «durt devil» – вполне безобиден: «грязевой вихрь», по аналогии с устойчивым выражением «dust devil», то есть пылевой или песчаный вихрь, просто в названии присутствует слово «devil» – дьявол. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду массовая миграция белых представителей среднего класса из крупных городов. Обусловлена прежде всего боязнью переселения афроамериканцев и представителей других этнических меньшинств в традиционно «белые» районы, вследствие чего могли возникнуть рост преступности и экологические проблемы.

3

Унификация систем образования, ранее основанных на расовой сегрегации учащихся, то есть на раздельном обучении белых и чернокожих школьников.

4

Эпизод Гражданской войны в США. Летом 1864 года армия северян под командованием генерала У.Т. Шермана вела битву за Атланту, которую и взяла к началу сентября того же года. Большинство жителей покинуло город, который почти полностью был сожжен в ноябре по приказу Шермана.

5

Дословно «мисс Манеры», псевдоним Джудит Мартин (р. 1938) – американской журналистки, писательницы и авторитета в области этикета, автора книг-руководств по поведению на все случаи жизни.

6

Опереди расставание (нем.).

7

Горячего шоколада? (нем.)

8

Дорогая Дизель (нем.).

9

Я тебя люблю (нем.).

10

Нет (нем.).

11

Садоводческие товарищества (нем.).

12

Бабушка (нем.).

13

За Дизель! (нем.)

14

Я Элиз (нем.).

15

Сожалею (нем.).

16

Естественно, ты не Дизель (нем.).

17

Иди (нем.).

18

Ничего страшного. Для ребенка хорошо (нем.).

19

Там кто-то есть? (нем.)

20

Что вы здесь делаете? (нем.)

21

Я… было… Лизель (нем.).

22

Не так ли? (нем.)

23

Особенно (нем.).

24

Рак (нем.).

25

Дикость (нем.).

26

Дом престарелых (нем.).

27

Великолепно (нем.).

28

…родины, не так ли? (нем.)

29

Завивались (нем.).

30

Домохозяйка (нем.).

31

Давай! (нем.)

32

Холодно (нем.).

33

До свидания, моя дорогая (нем.).

34

Историческая граница между Севером и Югом США.

35

Лука 2:19.

36

Витаминизированный напиток из черной смородины.

37

Блюдо греческой кухни, представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

38

Иностранный сотрудник компании в отличие от сотрудника, нанятого на месте.

39

Сентябрьская трава (нем.).

40

Территория Шанхая, находившаяся под управлением Франции с 1849 по 1946 год.

41

Блюдо филиппинской кухни. Тушенное в смеси соевого соуса, уксуса и специй, а затем обжаренное мясо.

42

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

43

Блюдо из жареной рисовой лапши с мясом или рыбой.

44

Счастливого пути (фр.).

45

Здесь: город в Коста-Рике.

46

Имеется в виду приключенческая повесть английского писателя Джозефа Конрада «Сердце тьмы», опубликованная в 1902 году. Рассказ главного героя полон страшных подробностей как жизни аборигенов, так и насаждаемых в некой африканской колонии порядков.

47

Роман английского романиста и эссеиста Э.М. Форстера, вышедший в 1924 году. В романе рассматриваются взаимоотношения английских колонизаторов и индийского населения.

48

Небольшие пирожки, приготовляемые на пару́.

49

«Я – берлинец», ставшая культовой заключительная фраза из исторической речи американского президента Джона Ф. Кеннеди 26 июня 1963 года перед Шёнебергской ратушей в Западном Берлине после возведения Берлинской стены.

50

Празднования, подчеркивающие связь афроамериканцев с культурными традициями Африки; проходят в США ежегодно начиная с 1966 года, с 26 декабря по 1 января.

51

Героиня одноименного комикса, репортер одной из ведущих нью-йоркских газет.

52

Город на юге США, столица штата Арканзас. Видимо, приведен как символ более провинциального Юга, откуда молодежь стремится уехать.

53

Кофе с пирожными (нем.).

54

По Фаренгейту, то есть приблизительно 8° по Цельсию.

55

Пожалуйста (нем.).