.
— И еще она кричала скуп, — вспомнил муж. — Скуп, скут, скуб… что-то навроде того.
Александр ограничился коротким кивком. К потоку выдумок наконец-то приплелась правда.
Кузнец подался вперед.
— Это какое-то проклятие? Мы обречены?
Хотел бы он знать.
— Как ваше самочувствие? Ноги, руки, язык — все в порядке?
Они переглянулись. Кузнец ждал, что скажет жена. Та кивнула.
— Скотина не пала? Дети не заболели?
Они дружно помотали головами, и женщина застенчиво опустила взгляд на свой раздутый живот.
— Деток у нас пока нет.
Александр поднялся, давая понять, что разговор закончен.
— Будьте бдительны. Если случится что неожиданное, сразу приходите ко мне.
— На вашем месте я бы потолковал со вдовой Уилсон, — пробурчал кузнец напоследок. — Всем известно, что она занимается ворожбой.
Диксон подождал, пока они скроются за порогом.
— Так вы видели что-нибудь или нет?
Что на это ответить? Кого он видел — ведьму или душевнобольную?
— Видел. Кое-что.
Священник вытаращил глаза.
— Что же?
— Я пока ни в чем не уверен и не стану делать поспешных выводов. Что касается кузнеца, то несведущему в этих делах легко ошибиться, потому вы и пригласили меня.
Мысленно он отчитал себя. Именно того и добивалась молодая вдова, чтобы он позволил злу процветать в то время, как обязан был вырвать его с корнем. Но не наделать ошибок — его священный долг, особенно в свой первый раз.
— Но вы увидели…
— Никого из тех, кто в воскресенье приходил в церковь. — Это была правда. Матери Маргрет в церкви не было. Но теперь священник перестанет искать ведьму в ком-то из местных, а то и вовсе решит, что то было привидение.
— Точно? Вы же приехали совсем недавно. Вам сложно, наверное, упомнить их всех. — Тут его озарила новая мысль. — Хотя, может, кузнец и прав. Бесси, вдова Уилсон, по слухам давно занимается ворожбой. И она пропустила воскресную службу.
Александра немного отпустило. Быть может, мать Маргрет невиновна. Но не получится ли так, что, пытаясь защитить одну, он навлечет ложное обвинение на другую? Нет. Ворожба стоит в шаге от колдовства.
Он кивнул.
— Нужно привести ее и опросить в присутствии старост.
Диксон выглянул в окно.
— Идемте. Если выйдем прямо сейчас, то вернемся к полудню.
Он поднялся наверх за плащом, попутно размышляя о том, не позволил ли жалости затуманить свою беспристрастность. Маргрет Рейд скрывала что-то еще. Священник сказал, она привезла письмо из своего старого прихода.
Письмо, в котором не говорилось ни слова о ее сумасшедшей матери.
Глава 5.
Когда Александр вышел на улицу, накрапывал дождь. В воздухе висела плотная, как туман, морось. Вокруг кузнеца и его жены толпилась и внимала их небылицам кучка местных крестьян.