Надя подумала и поняла, что муж прав. Найти переводчика с русского на эстонский задача не из простых:
– Я даже не знаю с чего начать?
– Начни с посольства.
– Записаться на прием к послу? – Удивилась Надя.
– Вот этого совсем не нужно. – Поморщился Ерожин: – Потолкайся возле консульства. Поговори с людьми. В Эстонии половина русских, в России у них полно родни, а значит, и проблем. Кто-то, наверняка, переводил документы на эстонский язык. Там же он теперь государственный. Вот и найдешь концы.
– Попробую. – Надя козырнула мужу: – Разрешите исполнять?
– Да, ладно тебе, Надюх. Помоги немного. Мы имеем дело с очень тертым калачиком. Но где-то же он наследил…
– Я не возражаю. Но толкаться у посольства совсем не обязательно. Ты у меня, правда, старый хрыч. Я сейчас по интернету все выясню.
– Дождался, Петро? Сам напросился, – удовлетворенно сообщил Грыжин. Петр решил не развивать тему и быстро удалился к себе.
Надя уселась к компьютеру и через десять минут принесла мужу в кабинет распечатанный на принтере список юридических и физических лиц, выполняющих данную работу. Ерожин изучил список. В нем перечислялось шесть фирм и один индивидуальный переводчик. В одной фирме с многозначительным названием «Полиглот» брались за переводы на языки народов всех бывших республик СССР. Две специализировались по Скандинавским странам, включая Эстонию. Одна предлагала услуги по переводу только на языки Прибалтийских республик. Но Ерожину все они не нравились. Ему приглянулось предложение индивидуального переводчика:
– Надюх, начни с одиночки.
– А почему с него? – Не поняла Надя.
– Видишь, он пишет «Перевожу любые тексты и документы. Являюсь носителем языка. Имею диплом присяжного переводчика»?
– Вижу, ну, и что?
Ерожин тяжело вздохнул и принялся монотонно объяснять:
– Потому, Надюх, что носителем языка является скорее всего представитель коренной национальности.
– Странное понятие «носитель языка»?! – Улыбнулась Надя: – Мы с тобой русские. Значит, представители коренной национальности?
– Наверное, – неуверенно согласился Ерожин.
– Выходит, тоже носители языка, но мне никто за это пока денег не предлагал.
– Надюх, мы большой народ. А в Эстонии, небось, и миллиона нет, да еще половина наших. Вот они и гордятся тем, что эстонский язык – родной.
– С языком разобрались. А что означает «присяжный»? – Недоумевала Надя. Она знала о существовании присяжных заседателей, но о присяжных переводчиках не слышала никогда.
– А я откуда знаю? Но перевод письма Матти наш «клиент» доверил бы только эстонцу…
– Какая разница? Важно, чтобы перевод был качественный.