Держа кольт в левой руке направленным на меня, Поли перевел дуло кольта в правой на Ричарда. Увидев наведенное на него черное дуло, мальчишка шагнул вперед, ухватился за ворота и закрыл их. Створки встретились с громким металлическим лязгом.
– Теперь надень цепочку.
Ричард завозился с цепочкой. Снова послышался грохот и звон стали, перекрывающий шум двигателя «кадиллака», тихо и послушно работающего на холостых оборотах. До машины было всего сорок футов, но нас уже разделяли ворота. Издалека доносился шум прибоя, размеренный и ровный. В дверях домика привратника показалась Элизабет Бек. Она была всего в десяти футах от огромного пулемета, качавшегося на цепи. Советский НСВ не имеет предохранителя. Однако Поли находился в мертвой зоне. Из заднего окна его видно не было.
– Запри ворота, – крикнул Поли.
Ричард опустил задвижку.
– А теперь со своей мамашей встань за Ричером.
Мать и сын встретились у двери домика привратника.
Направились в мою сторону. Прошли мимо. Оба были бледные как смерть и дрожали. Ветер развевал волосы Ричарда. Я успел разглядеть шрам. У Элизабет была расстегнута блузка. Она шла, обхватив грудь руками. Мать и сын остановились позади меня. Я услышал их шаги по асфальту. Поли вышел на середину дороги. Повернулся ко мне лицом. Он стоял в десяти футах от меня. Оба дула целились мне в грудь, одно чуть влево, другое чуть вправо. Пули 44-го калибра пройдут насквозь через меня, а затем, возможно, и через Элизабет и Ричарда. Быть может, долетят до самого особняка. И разобьют окна на первом этаже.
– Теперь Ричер опускает руки, – крикнул Поли.
Я вытянул руки вдоль тела.
– Ричард снимает с Ричера плащ, – продолжал Поли. – Берет за воротник и стаскивает вниз.
Я почувствовал на затылке руки Ричарда. Они были холодные. Руки схватили плащ за воротник и потащили его. Плащ соскользнул с плеч, сполз по рукам и соскочил с запястий, сначала с одного, затем с другого.
– Скатай плащ, – приказал Поли.
Я услышал, как Ричард шуршит тканью.
– Принеси сюда.
Ричард вышел у меня из-за спины, держа в руках свернутый плащ. Он остановился в пяти футах от Поли.
– Забрось его за ворота, – продолжал Поли. – Как можно дальше.
Ричард забросил плащ за ворота. Как можно дальше. Рукава, развернувшись в воздухе, придали плащу подъемную силу. Послышался глухой стук: «беретта» в кармане ударилась о капот «кадиллака».
– То же самое с пиджаком.
Ричард проделал то же самое с моим пиджаком. Пиджак упал на капот «кадиллака» рядом с плащом, сполз по сверкающей краске и бесформенной кучкой свалился на асфальт. Мне стало холодно. Со стороны моря дул ветер, а я остался в одной тонкой рубашке. Из-за спины доносилось дыхание Элизабет, частое и прерывистое. Ричард безвольно стоял в пяти футах перед Поли, ожидая дальнейших распоряжений.