Слон и кенгуру (Уайт)

1

Пражский Младенец-Христос (Pražské Jezulátko) — известная статуя младенца Христа, расположенная в церкви Богоматери Победоносной в пражской Малой Стране; по легенде принадлежала святой Терезе Авильской.

2

Истерическая страсть (лат.).

3

Древняя столица Ирландии, заброшенная в VI веке.

4

Настоящим, честным (лат.).

5

Клемент Ричард Эттли (1883–1967) — английский государственный деятель, в 1945–1951 — премьер-министр Великобритании.

6

Упоминаемое в Библии дерево, из которого был сделан Ноев ковчег (Бытие. 6:14)

7

На месте (лат.).

8

Перевод Н. Демуровой.

9

3-я Книга Царств, 4:25.

10

С миром изыдем (лат.).

11

Ныне отпущаеши (лат.).

12

Из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).

13

22 Камень, который отвергли строители, соделался главою угла,
23 это — от Господа, и есть дивно в очах наших.
(Псалтырь, 117)

14

Миссис О’Каллахан говорит о пеликане, который, как когда-то считалось, кормил своих птенцов собственной кровью, раздирая себе грудь, — оттого для ранних христиан он был символом Христа. Мистер Уайт говорит о пеммикане, придуманном индейцами концентрате, содержавшем измельченное мясо, сало и измельченные сушеные ягоды. Его действительно брали с собой исследователи Арктики и Антарктики, к примеру, Амундсен.

15

Балетные прыжки (фр.).

16

Прыжок с поворотом в воздухе (фр.).

17

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политик, основатель Ирландской парламентской партии.

18

Джеймс Неппер Танди (1740–1803) — ирландский революционер.

19

«Придите, верные» — католический гимн второй половины XVIII века.

20

Адриан IV, в миру Николас Брейкспир (1115–1159), римский папа (1154–1159), единственный англичанин на папском престоле.

21

Имон де Валера (1882–1975) — ирландский политик, автор ирландской Конституции. С 1937 по 1948 был премьер-министром Ирландии. Мы с ним еще встретимся в главе XXVII.

22

Александр Мартин Салливан (1830–1884) — ирландский политик, автор книг «История Ирландии» и «Новая Ирландия».

23

На себя посмотри (лат.)

24

Это, собственно говоря, стрептоцид.

25

Мистер Уайт напутал — изобретателем пороха был не Роджер Бэкон, а его более поздний современник монах Бертольд Шварц.

26

Рогатки (фр.).

27

Каладриус: в Средневековом европейском бестиарии птица — вестник смерти. Похож на гуся, но меньше и с лебединой шеей. Настолько чист, что даже его помет исцеляет от слепоты. Главная функция Каладриуса — диагностическая: он может точно предсказать, умрет больной или выздоровеет. Каладриус прилетает к постели больного, садится в ее изножье и, если болезнь смертельна, через некоторое время отворачивается от страждущего. Если же он взора не отведет, значит страждущий будет жить.

28

Ирландская революционная армия.

29

Джон Бинг (1704–1757) — командуя английским флотом в сражении при Минорке, отказался преследовать обратившийся в бегство более сильный французский флот, дабы сохранить свой, был обвинен военным судом в том, что он «не сделал всего, что от него зависело» и расстрелян на палубе корабля.

30

Отношение максимальной ширины черепной коробки к ее максимальной длине (в процентах).

31

Мощная винтовка или дробовик, производившиеся компанией «Бирмингемское стрелковое оружие».

32

Наименование полиции Ирландии.

33

У брахикефалов головной указатель превышает 81,1 %.

34

Ирландский лингвист, математик и астролог Теофил Мур начал в 1764 году издавать «Альманак Старого Мура» (он публикуется и поныне в ноябре каждого года), содержавший, помимо многого иного, астрологические предсказания, в том числе и погоды. Не путать с английским «Альманахом Старого Мура», выходящим с 1697-го и основанным астрологом Фрэнсисом Муром, который служил при дворе Карла II.

35

Сокр. от pro tempore — на время (лат.).

36

С начала (ит.) — обозначение в нотах.

37

Сильно попорченный миссис О’Каллахан текст молитвы «Аве, Мария» выглядит так: «Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

38

Богоматерь неустанной помощи (ит.).

39

Нервный срыв (фр.).

40

Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) — национальная героиня Великобритании, 7 сентября 1838 года спасшая вместе со своим отцом, смотрителем маяка, людей с тонущего парохода «Фортафшир».

41

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного (Матф. 5, 16).

42

Университетский город в графстве Килдар.

43

Предводитель первого из правивших Ирландией мифических племён.

44

«Кто довел тебя до состояния столь жалкого?» — «Голубь, Иосиф». Мистер Уайт цитирует «Улисса» Дж. Джойса, который в свою очередь цитирует (с ошибкой) антикатолический роман Лео Таксиля «Жизнь Иисуса».

45

Матф. 3, 17.

46

Католическая молитва «Славься, Царица»: «Славься Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься. К Тебе взываем в изгнании, чада Евы, к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз. О Заступница наша! К нам устреми Твоего милосердия взоры, и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего, яви нам после этого изгнания. О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария».

47

Из католической молитвы «Ангел Господень»: «Моли о нас, Пресвятая Богородица! Да удостоимся исполнения Христовых обещаний».

48

Лайам Меллоус (1892–1922) — ирландский республиканец и политический деятель. Во время гражданской войны между сторонниками и противниками Англо-ирландского договора был взят в плен и расстрелян.

49

Теобальд Мэттью (1790–1856) — создатель первого ирландского Общества трезвости.

50

Цитата из Литании Деве Марии, в русском переводе: «Святыня глубокой набожности».

51

Вполголоса (ит.).

52

Все предыдущие имена абзаца, включая и это, принадлежат персонажам «Улисса» Джеймса Джойса, три следующих — ирландским писателям. Кто такой Мак-Бирни, сказать не возьмусь.

53

До бесконечности, до тошноты, до пустоты в голове, что в голову взбредет, до крайности, до перехода на личности, до полного истребления собеседника, до умопомрачения, до взаимной готовности (лат.)

54

По существу дела (лат.).

55

Персонаж романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» — воплощение реки Лиффи.

56

Адрес Национального родильного дома. В нем разыгрывается Эпизод 14 «Улисса».

57

1870–1871.

58

Сто тысяч «добро пожаловать» (ирл.).