Святой (Мейер) - страница 38

Он от души смеялся над меткими изображениями своего духовенства, набросанными рукою канцлера. «Заметь, Ганс, – говаривал он мне, – его забавляет таскать моих попов за волосы, ибо он неверующий философ и скрытый сарацин».

И меня при этом нередко разбирал смех, но не радостный, – не то, чтобы я не воздавал должного святому отцу, каков он есть, но мне казалось, – а это при прямодушном нраве моего господина от него совершенно ускользало, – что под этим искрящимся остроумием горит бездонное пламя карающего гнева и беспросветной скорби.

Господин мой, я не мог позабыть лица канцлера в дворцовой часовне!

Часто, когда, бывало, я вырезывал стрелу и давал свободу своим мыслям, у меня навертывался вопрос, будет ли сэр Томас когда-либо в состоянии снова сесть за королевский стол и обмениваться с сиром Генрихом шутливыми речами, смешивая свое дыхание с дыханием короля. Последний, казалось, в этом не сомневался, считая со свойственным ему бесстрашием, все прошлое делом конченным. Но в душе я бился об заклад против него, ибо сердце мое говорило мне, что это превосходит пределы человеческой природы.

Мой король и повелитель, покончив с усобицей, пребывал в одном из своих норманских замков; и вот однажды мне случилось быть без дела, – со мною это редко бывает, – и я болтал на башне с одним из стражей, моим хорошим приятелем. Он на время передал мне свои обязанности, так как его милая поманила его к себе из огорода.

И вот, окидывая взором окрестность, я вижу на одном из близких холмов небольшой конный отряд, спускающийся по извилистой дороге. Впереди всадник, закованный в сверкающие на вечернем солнце доспехи и трубящий в рог. Это был Львиное Сердце. Вслед за ним ехали верхами три его брата и конная свита. Тут я замечаю нечто ослепительно белое – коня канцлера. Презрение к канцлеру и сознание собственной безопасности побеждают меня, – и, схватив большой сторожевой рог, я отвечаю на призыв сира Ричарда, а также приветствую канцлера, правда, с помощью уже моего собственного голоса, неслышного на таком расстоянии, дерзкими словами:

– Сэр Томас, ваше тело лишено мужской силы и в ваших жилах течет не рыцарская кровь. A la bonne heure! [В добрый час! (франц.)] Мне нет дела, если моему королю вздумается поджарить вас живьем и превратить в святого Лаврентия.

При виде белого коня мне показалось, что ни господину, ни слуге нечего уже больше опасаться со стороны канцлера и что даже само небо отступится от мести за этого трусливого человека.

Я поспешил сойти вниз и стал наблюдать за въезжающими, держась по возможности в стороне.