|
"Yes, praise the Lord!" called Asa, feebly. | - Да, хвала господу, - слабо откликнулся Эйса. |
"So if any one should inquire at any time, until we know, we will say that." | - Если кто-нибудь спросит о ней, пока нам самим ничего не известно, надо отвечать так, как я сказала. |
"Sure," put in Clyde, helpfully, and Julia added, | - Конечно, - сказал Клайд услужливо, а Джулия прибавила: |
"All right." | - Хорошо. |
Mrs. Griffiths paused and looked firmly and yet apologetically at her children. | Миссис Грифитс замолчала и строго, но в то же время как бы виновато, посмотрела на детей. |
Asa, for his part, emitted another | Эйса снова издал: |
"Tst! | "Тц! |
Tst! | Тц! |
Tst!" and then the children were waved to bed. | Тц!" - и детей отправили спать. |
At that, Clyde, who really wanted to know what Esta's letter had said, but was convinced from long experience that his mother would not let him know unless she chose, returned to his room again, for he was tired. | Клайду очень хотелось узнать, что же было в письме Эсты, но он на долгом опыте убедился, что мать ничего не скажет ему, если не сочтет нужным; и он ушел в свою комнату, чувствуя, что устал. |
Why didn't they search more if there was hope of finding her? | Почему родители больше не ищут Эсту, если есть надежда ее найти? |
Where was she now - at this minute? | Где она теперь, вот в эту минуту? |
On some train somewhere? | Где-нибудь в пути, в поезде? |
Evidently she didn't want to be found. | Очевидно, она не желает, чтобы ее нашли. |
She was probably dissatisfied, just as he was. | Наверно, ей было здесь так же невыносимо, как и ему. |
Here he was, thinking so recently of going away somewhere himself, wondering how the family would take it, and now she had gone before him. | Еще так недавно он сам думал уйти куда-нибудь из дому, представлял себе, как отнеслась бы к этому семья, и вот сестра опередила его. |
How would that affect his point of view and action in the future? | Как это повлияет на его решение и на его поступки в будущем? |
Truly, in spite of his father's and mother's misery, he could not see that her going was such a calamity, not from the GOING point of view, at any rate. | По правде говоря, несмотря на горе отца и матери, Клайд не мог считать уход сестры таким уж несчастьем, - во всяком случае, не самый уход. |
It was only another something which hinted that things were not right here. | Это просто лишнее доказательство, что в доме не все благополучно. |
Mission work was nothing. | Вся деятельность миссии ничего не значит. |
All this religious emotion and talk was not so much either. | Во всех этих религиозных чувствах и разговорах тоже мало толку. |