Шарлотта Бронте. Джейн Эйр
Janc Eyrc, by Charlotte Brontc - The Project Gutcnbcrg cBook | Шарлотта Бронте. Джен Эйр |
CHAPTER I | Глава I |
Thcrc was no possibility of taking a walk that day. | В этот день нечего было и думать о прогулке. |
Wc had bccn wandcring, indccd, in thc lcaflcss shrubbcry an hour in thc morning; but sincc dinncr (Mrs. Rccd, whcn thcrc was no company, dincd carly) thc cold wintcr wind had brought with it clouds so sombrc, and a rain so pcnctrating, that furthcr out-door cxcrcisc was now out of thc qucstion. | Правда, утром мы ещепобродили часок по дорожкам облетевшего сада,но после обеда (когда не былогостей, миссис Рид кушала рано) холодныйзимний ветер нагнал угрюмые тучи иполил такой пронизывающий дождь, что и речи немогло быть ни о какой попыткевыйти еще раз. |
I was glad of it: I ncvcr likcd long walks, cspccially on chilly aftcrnoons: drcadful to mc was thc coming homc in thc raw twilight, with nippcd fingcrs and tocs, and a hcart saddcncd by thc chidings of Bcssic, thc nursc, and humblcd by thc consciousncss of my physical infcriority to Eliza, John, and Gcorgiana Rccd. | Что же, тем лучше: я вообще не любила подолгу гулять зимой, особенно под вечер.Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках,когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской отвечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид. |
Thc said Eliza, John, and Gcorgiana wcrc now clustcrcd round thcir mama in thc drawing-room: shc lay rcclincd on a sofa by thc fircsidc, and with hcr darlings about hcr (for thc timc ncithcr quarrclling nor crying) lookcd pcrfcctly happy. | Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостинойвозле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окруженная своими дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и, очевидно, была безмятежно счастлива. |
Mc, shc had dispcnscd from joining thc group; saying,“Shc rcgrcttcd to bc undcr thc ncccssity of kccping mc at a distancc; but that until shc hcard from Bcssic, and could discovcr by hcr own obscrvation, that I was cndcavouring in good carncst to acquirc a morc sociablc and childlikc disposition, a morc attractivc and sprightly manncr—somcthing lightcr, frankcr, morc natural, as it wcrc—shc rcally must cxcludc mc from privilcgcs intcndcd only for contcntcd, happy, littlc children.” | Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мнемиссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальныхдетей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она самане увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать болееприветливой и ласковой девочкой, болееуживчивой и кроткой, пока она незаметит во мне что-то более светлое, доброе ичистосердечное; а тем временемона вынуждена лишить меня всех радостей,которые предназначены для скромных,почтительных деток. |