'I? ... Nowhere,' the half-witted German answered, his green eye wandering in wild anguish over the Patriarch's Ponds. |
- Как? А... где же вы будете жить? | 'How's that? But... where are you going to live?' |
- В вашей квартире, - вдруг развязно ответил сумасшедший и подмигнул. | 'In your apartment,' the madman suddenly said brashly, and winked. |
- Я... я очень рад, - забормотал Берлиоз, -но, право, у меня вам будет неудобно... А в "Метрополе" чудесные номера, это первоклассная гостиница... | 'I ... I'm very glad ...' Berlioz began muttering, 'but, really, you won't be comfortable at my place ... and they have wonderful rooms at the Metropol, it's a first-class hotel...' |
- А дьявола тоже нет? - вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича. | 'And there's no devil either?' the sick man suddenly inquired merrily of Ivan Nikolaevich. |
- И дьявола... | 'No devil. . .' |
- Не противоречь! - одними губами шепнул Берлиоз, обрушиваясь за спину профессора и гримасничая. | 'Don't contradict him,' Berlioz whispered with his lips only, dropping behind the professor's back and making faces. |
- Нету никакого дьявола! - растерявшись от всей этой муры, вскричал Иван Николаевич не то, что нужно, - вот наказание! | ‘There isn't any devil!' Ivan Nikolaevich, at a loss from all this balderdash, cried out not what he ought. 'What a punishment! Stop playing |
Перестаньте вы психовать. | the psycho!' |
Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей. | Here the insane man burst into such laughter that a sparrow flew out of the linden over the seated men's heads. |
- Ну, уж это положительно интересно, -трясясь от хохота проговорил профессор, -что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! - он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность -раздражился и крикнул сурово: - Так, стало быть, так-таки и нету? | 'Well, now that is positively interesting!' the professor said, shaking with laughter. 'What is it with you - no matter what one asks for, there isn't any!' He suddenly stopped laughing and, quite understandably for a mentally ill person, fell into the opposite extreme after laughing, became vexed and cried sternly: 'So you mean there just simply isn't any?' |
- Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, - бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, - вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите. Ведь вы не знаете города... | 'Calm down, calm down, calm down. Professor,' Berlioz muttered, for fear of agitating the sick man. 'You sit here for a little minute with Comrade Homeless, and I'll just run to the corner to make a phone call, and then we'll take you wherever you like. You don't know the city . . .' |