Две судьбы (Коллинз) - страница 106

I hurriedly approached her, in the fear that she might fall on the stony ground.Я бросился к ней в страхе, чтобы она сама не упала на камни.
She rallied her failing strength.Она вдруг собралась с силами.
"Don't touch me!" she exclaimed.- Не трогайте меня! - воскликнула она.
"Stand back, sir.- Отойдите, сэр!
You frighten me."Вы пугаете меня!
I tried to soothe her.Я старался успокоить ее.
"Why do I frighten you?- Отчего я пугаю вас?
You know who I am.Ведь вы знаете, кто я.
Can you doubt my interest in you, after I have been the means of saving your life?"Можете ли вы сомневаться в моем участии после того, как я стал виновником спасения вашей жизни?
Her reserve vanished in an instant.Ее холодность исчезла мгновенно.
She advanced without hesitation, and took me by the hand.Она подошла ко мне без малейшего колебания и взяла меня за руку.
"I ought to thank you," she said. "And I do.- Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю.
I am not so ungrateful as I seem.Я не так неблагодарна, как кажусь.
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself.Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть.
Don't distrust me!Не подозревайте меня!
Don't despise me!"Не презирайте меня!
She stopped; I saw the tears on her cheeks.Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках.
With a sudden contempt for herself, she dashed them away.С внезапным презрением к себе она быстро отерла их.
Her whole tone and manner altered once more.Ее обращение и тон вдруг изменились опять.
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes.Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах.
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak.- Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня.
How could I say those familiar words to a stranger like you?Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова?
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!"Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было.
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful.Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование.
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air.