|
I hurriedly approached her, in the fear that she might fall on the stony ground. | Я бросился к ней в страхе, чтобы она сама не упала на камни. |
She rallied her failing strength. | Она вдруг собралась с силами. |
"Don't touch me!" she exclaimed. | - Не трогайте меня! - воскликнула она. |
"Stand back, sir. | - Отойдите, сэр! |
You frighten me." | Вы пугаете меня! |
I tried to soothe her. | Я старался успокоить ее. |
"Why do I frighten you? | - Отчего я пугаю вас? |
You know who I am. | Ведь вы знаете, кто я. |
Can you doubt my interest in you, after I have been the means of saving your life?" | Можете ли вы сомневаться в моем участии после того, как я стал виновником спасения вашей жизни? |
Her reserve vanished in an instant. | Ее холодность исчезла мгновенно. |
She advanced without hesitation, and took me by the hand. | Она подошла ко мне без малейшего колебания и взяла меня за руку. |
"I ought to thank you," she said. "And I do. | - Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю. |
I am not so ungrateful as I seem. | Я не так неблагодарна, как кажусь. |
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. | Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть. |
Don't distrust me! | Не подозревайте меня! |
Don't despise me!" | Не презирайте меня! |
She stopped; I saw the tears on her cheeks. | Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках. |
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. | С внезапным презрением к себе она быстро отерла их. |
Her whole tone and manner altered once more. | Ее обращение и тон вдруг изменились опять. |
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. | Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах. |
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. | - Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня. |
How could I say those familiar words to a stranger like you? | Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова? |
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" | Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было. |
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. | Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование. |
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. |