|
"I thought I might trust in his sense of what was due to himself and of what was compassionate toward me." | - Я думала, что могу положиться на его понимание того, что он обязан сделать для самого себя, и на его сострадание ко мне. |
I closed the door and seated myself by her side. | Я запер дверь и сел возле нее. |
She removed her hands from her face when she felt me near her. | Она отняла руки от лица, когда услышала, что я сажусь возле нее. |
She looked at me with a cold and steady surprise. | Она посмотрела на меня с холодным и непонятным удивлением. |
"What are you going to do?" she asked. | - Что вы хотите делать? - спросила она. |
"I am going to try if I can recover my place in your estimation," I said. | - Хочу постараться вернуть ваше уважение, -сказал я. |
"I am going to ask your pity for a man whose whole heart is yours, whose whole life is bound up in you." | - Хочу просить вашего сострадания к человеку, все сердце которого принадлежит вам, вся жизнь которого отдана вам. |
She started to her feet, and looked round her incredulously, as if doubting whether she had rightly heard and rightly interpreted my last words. | Она вскочила и недоверчиво осмотрелась вокруг, как бы сомневаясь, то ли она слышала и так ли поняла мои последние слова. |
Before I could speak again, she suddenly faced me, and struck her open hand on the table with a passionate resolution which I now saw in her for the first time. | Прежде чем я успел заговорить, она вдруг стала напротив меня и ударила рукой по столу с горячей решимостью, которую я видел в ней теперь первый раз. |
"Stop!" she cried. | - Остановитесь! - воскликнула она. |
"There must be an end to this. | - Этому должен быть конец. |
And an end there shall be. | И конец будет. |
Do you know who that man is who has just left the house? | Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома? |
Answer me, Mr. Germaine! | Отвечайте мне, мистер Джермень! |
I am speaking in earnest." | Я говорю серьезно. |
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest. | Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей. |
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt." | - "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт. |
She sat down again, and turned her face away from me. | Она опять села и отвернулась от меня. |
"Do you know how he came to write to you?" she asked. | - Знаете, зачем он вам написал? - спросила она. |
"Do you know what made him invite you to this house?" | - Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом? |
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply. |