Он опять стал ходить по кухне взад и вперед; пол дрожал под его тяжелыми шагами. |
After a time he came back, a new phase of the dread calamity having offered itself to his mind. | Немного погодя Г ерхардт снова подошел к жене, -теперь страшная истина предстала перед ним в новом свете. |
"When did this happen?" he demanded | - Когда это случилось? - спросил он. |
"I don't know," returned Mrs. Gerhardt, too terror-stricken to tell the truth. | - Не знаю, - ответила миссис Герхардт, слишком испуганная, чтобы сказать правду. |
"I only found it out the other day." | - Я сама только на днях все узнала. |
"You lie!" he exclaimed in his excitement. | - Лжешь! - крикнул он. |
"You were always shielding her. | - Ты всегда ей потакала. |
It is your fault that she is where she is. | Это ты виновата, что она до этого дошла. |
If you had let me have my way there would have been no cause for our trouble to-night. | Если б ты не мешала мне и все шло бы по-моему, нам теперь не пришлось бы так мучиться. |
"A fine ending," he went on to himself. | "До чего дошло! - продолжал он про себя. |
"A fine ending. | - До чего дошло! |
My boy gets into jail; my daughter walks the streets and gets herself talked about; the neighbors come to me with open remarks about my children; and now this scoundrel ruins her. | Мой сын попадает в тюрьму. Моя дочь шляется по улицам и дает повод к сплетням. Соседи говорят мне в лицо, что мои дети ведут себя неприлично. А теперь этот мерзавец ее погубил. |
By the God in heaven, I don't know what has got into my children! | Господи, да что же это стряслось с моими детьми!" |
"I don't know how it is," he went on, unconsciously commiserating himself. | - И за что мне такое наказание, - бормотал он, охваченный жалостью к самому себе. |
"I try, I try! | - Я ли не стараюсь быть добрым христианином! |
Every night I pray that the Lord will let me do right, but it is no use. | Каждый вечер я молюсь, чтоб господь указал мне путь истинный, но все напрасно. |
I might work and work. My hands-look at them-are rough with work. | Работаю, работаю... Вот они, мои руки, все в мозолях. |
All my life I have tried to be an honest man. | Всю жизнь я старался быть честным человеком. |
Now-now-" His voice broke, and it seemed for a moment as if he would give way to tears. | И вот... вот... Голос его сорвался, казалось, он сейчас расплачется. |
Suddenly he turned on his wife, the major passion of anger possessing him. | И вдруг в порыве гнева он накинулся на жену. |
"You are the cause of this," he exclaimed. | - Это ты во всем виновата! - кричал он. |
"You are the sole cause. | - Ты одна! |
If you had done as I told you to do this would not have happened. |