Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 109

Он опять стал ходить по кухне взад и вперед; пол дрожал под его тяжелыми шагами.
After a time he came back, a new phase of the dread calamity having offered itself to his mind.Немного погодя Г ерхардт снова подошел к жене, -теперь страшная истина предстала перед ним в новом свете.
"When did this happen?" he demanded- Когда это случилось? - спросил он.
"I don't know," returned Mrs. Gerhardt, too terror-stricken to tell the truth.- Не знаю, - ответила миссис Герхардт, слишком испуганная, чтобы сказать правду.
"I only found it out the other day."- Я сама только на днях все узнала.
"You lie!" he exclaimed in his excitement.- Лжешь! - крикнул он.
"You were always shielding her.- Ты всегда ей потакала.
It is your fault that she is where she is.Это ты виновата, что она до этого дошла.
If you had let me have my way there would have been no cause for our trouble to-night.Если б ты не мешала мне и все шло бы по-моему, нам теперь не пришлось бы так мучиться.
"A fine ending," he went on to himself."До чего дошло! - продолжал он про себя.
"A fine ending.- До чего дошло!
My boy gets into jail; my daughter walks the streets and gets herself talked about; the neighbors come to me with open remarks about my children; and now this scoundrel ruins her.Мой сын попадает в тюрьму. Моя дочь шляется по улицам и дает повод к сплетням. Соседи говорят мне в лицо, что мои дети ведут себя неприлично. А теперь этот мерзавец ее погубил.
By the God in heaven, I don't know what has got into my children!Господи, да что же это стряслось с моими детьми!"
"I don't know how it is," he went on, unconsciously commiserating himself.- И за что мне такое наказание, - бормотал он, охваченный жалостью к самому себе.
"I try, I try!- Я ли не стараюсь быть добрым христианином!
Every night I pray that the Lord will let me do right, but it is no use.Каждый вечер я молюсь, чтоб господь указал мне путь истинный, но все напрасно.
I might work and work. My hands-look at them-are rough with work.Работаю, работаю... Вот они, мои руки, все в мозолях.
All my life I have tried to be an honest man.Всю жизнь я старался быть честным человеком.
Now-now-" His voice broke, and it seemed for a moment as if he would give way to tears.И вот... вот... Голос его сорвался, казалось, он сейчас расплачется.
Suddenly he turned on his wife, the major passion of anger possessing him.И вдруг в порыве гнева он накинулся на жену.
"You are the cause of this," he exclaimed.- Это ты во всем виновата! - кричал он.
"You are the sole cause.- Ты одна!
If you had done as I told you to do this would not have happened.