В другой раз он хотел с нею заговорить, но она сделала вид, что очень занята, и поспешила уйти. |
She knew that often his eyes were on her when her back was turned, and it made her nervous. | Часто она, и не глядя в его сторону, знала, что он смотрит на нее, и ощущала неясную тревогу. |
She wanted to run away from him, although there was no very definite reason why she should do so. | Ей хотелось бежать от него, хотя для этого не было никакой видимой причины. |
As a matter of fact, this man, so superior to Jennie in wealth, education, and social position, felt an instinctive interest in her unusual personality. | И этот человек, чье богатство, воспитание и положение в обществе ставили его гораздо выше Дженни, тоже невольно заинтересовался необыкновенной девушкой. |
Like the others, he was attracted by the peculiar softness of her disposition and her pre-eminent femininity. | Как и многих других, его привлекала ее удивительная женственность и мягкость. |
There was that about her which suggested the luxury of love. | Было в ней что-то, обещавшее редкую, чудесную любовь. |
He felt as if somehow she could be reached why, he could not have said. | И он чувствовал, что ее нетрудно покорить, хотя и не понимал, почему. |
She did not bear any outward marks of her previous experience. | То, что она пережила, никак не отразилось на ее внешности. |
There were no evidences of coquetry about her, but still he "felt that he might." | В ее поведении не было ни малейших признаков кокетства, и все же Кейн чувствовал: успех обеспечен. |
He was inclined to make the venture on his first visit, but business called him away; he left after four days and was absent from Cleveland for three weeks. | Он готов был попытать счастья теперь же, но дела заставили его уже через четыре дня уехать из Кливленда; он отсутствовал три недели. |
Jennie thought he was gone for good, and she experienced a queer sense of relief as well as of regret. | Дженни думала, что он больше не вернется, и ею овладело странное чувство - и облегчение и грусть. |
Then, suddenly, he returned. | И вдруг он снова приехал. |
He came apparently unexpectedly, explaining to Mrs. Bracebridge that business interests again demanded his presence in Cleveland. | Его, по-видимому, не ждали, и он объяснил миссис Брейсбридж, что у него опять дела в Кливленде. |
As he spoke he looked at Jennie sharply, and she felt as if somehow his presence might also concern her a little. | При этих словах он бросил быстрый взгляд на Дженни, и ей показалось, что, быть может, он здесь отчасти из-за нее. |
On this second visit she had various opportunities of seeing him, at breakfast, where she sometimes served, at dinner, when she could see the guests at the table from the parlor or sitting-room, and at odd times when he came to Mrs. Bracebridge's boudoir to talk things over. |