Нам надлежало прибыть во дворец к полудню. |
1021 "What children these two will have!" | 1052 - Какие у них будут дети! - сказал |
"Papa" said, inviting us to stare at Frank and Mona. | "Папа", направляя наши взгляды на Фрэнклина и Мону. |
"What blood! | - Какая кровь! |
What beauty!" | Какая красота! |
1022 The pain hit him again. | 1053 Тут его снова схватила боль. |
1023 He again closed his eyes to huddle himself around that pain. | 1054 Он снова закрыл глаза, скорчившись от мучений. |
1024 He waited for it to pass, but it did not pass. | 1055 Он ждал, пока боль пройдет, но она не проходила. |
1025 Still in agony, he turned away from us, faced the crowd and the microphone. | 1056 В мучительном припадке он отвернулся от нас к толпе. |
He tried to gesture at the crowd, failed. | 1057 Он попытался что-то жестами показать толпе - и не смог. |
He tried to say something to the crowd, failed. | Он попытался что-то сказать им - и не смог. |
1026 And then the words came out. | 1058 Наконец он выдавил из себя слова. |
"Go home," he cried strangling. | 1059 - Ступайте домой! - крикнул он, задыхаясь. |
"Go home!" | - Ступайте домой! |
1027 The crowd scattered like leaves. | 1060 Толпа разлетелась, как сухие листья. |
1028 | 1061 |
"Papa" faced us again, still grotesque in pain... | "Папа" обернулся к нам, нелепо корчась от боли... |
1029 And then he collapsed. | 1062 И тут же упал. |
The Strongest Thing There Is 66 | 66. Сильнее всего на свете |
1030 He wasn't dead. | 1063 Но он не умер. |
1031 But he certainly looked dead; except that now and then, in the midst of all that seeming death, he would give a shivering twitch. | 1064 Его можно было бы принять за мертвеца, если бы в этой смертной неподвижности по нему изредка не пробегала судорожная дрожь. |
1032 Frank protested loudly that | 1065 Фрэнк громко крикнул, что |
"Papa" wasn't dead, that he couldn't be dead. | "Папа" не умер, что он не может умереть. |
He was frantic. "'Papa'! You can't die! | Он был в отчаянии. 1066 - "Папа", не умирайте! |
You can't!" | Не надо! |
1033 Frank loosened "Papa's" collar and blouse, rubbed his wrists. | 1067 Фрэнк расстегнул воротник его куртки, стал растирать ему руки. |
"Give him air! | 1068 - Дайте ему воздуха! |