|
1482 "Foma! | 1531 - Фо'ма! |
Lies!" he wrote. | Ложь, - писал он. |
"A pack of foma!" | - Сплошная фо'ма! |
Two Little Jugs 86 | 86. Два маленьких термоса |
1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light? | 1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света? |
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman. | 1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца. |
1485 I found myself rushing headlong at Newt and Angela, who were fleeing from beds of their own. | 1534 И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей. |
1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump - all restored to noisy life by the return of electric power. | 1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток. |
1487 The three of us awakened enough to realize that there was humor in our situation, that we had reacted in amusingly human ways to a situation that seemed mortal but wasn't. | 1536 Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность. |
And to demonstrate my mastery over my illusory fate, I turned the radio off. | И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио. |
1488 We all chuckled. | 1537 Мы все трое рассмеялись. |
1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor. | 1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора. |
1490 Newt was the quickest; he pointed out to me that I had my passport and my billfold and my wristwatch in my hands. | 1539 Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы. |
I had no idea what I'd grabbed in the face of death -didn't know I'd grabbed anything. | Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил. |