|
1491 I countered hilariously by asking Angela and Newt why it was that they both carried little Thermos jugs, identical red-and-gray jugs capable of holding about three cups of coffee. | 1540 Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе. |
1492 It was news to them both that they were carrying such jugs. | 1541 Для них самих это было неожиданностью. |
They were shocked to find them in their hands. | Они были поражены, увидев термосы у себя в руках. |
1493 They were spared making an explanation by more banging outside. | 1542 Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот. |
I was bound to find out what the banging was right away; and, with a brazenness as unjustified as my earlier panic, I investigated, found Frank Hoenikker outside tinkering with a motor-generator set mounted on a truck. | Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик. |
1494 The generator was the new source of our electricity. | 1543 От генератора и шел ток для нашего дома. |
The gasoline motor that drove it was backfiring and smoking. | Мотор, двигавший его, стрелял и дымил. |
Frank was trying to fix it. | Фрэнк пытался его наладить. |
1495 He had the heavenly Mona with him. | 1544 Рядом с ним стояла божественная Мона. |
She was watching him, as always, gravely. | Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда. |
1496 "Boy, have I got news for you!" he yelled at me, and he led the way back into the house. | 1545 - Слушайте, ну и новость я вам скажу! -закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы - за ним. |
1497 Angela and Newt were still in the living room, but, somehow, somewhere, they had managed to get rid of their peculiar Thermos jugs. | 1546 Анджела и Ньют все еще стояли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спрятать те маленькие термосы. |
1498 The contents of those jugs, of course, were parts of the legacies from Dr. Felix Hoenikker, were parts of the wampeter of my karass, were chips of ice-nine. | 1547 А в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора Феликса Хониккера, часть вампитера для моего карасса - кусочки льда-девять. |
1499 Frank took me aside. | 1548 Фрэнк отвел меня в сторону: |
"How awake are you?" | 1549 - Вы совсем проснулись? |
1500 "As awake as I ever was." | 1550 - Как будто и не спал. |
1501 "I hope you're really wide awake, because we've got to have a talk right now." |