1551 - Нет, правда, я надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить. |
1502 "Start talking." | 1552 - Я вас слушаю. |
1503 "Let's get some privacy." | 1553 - Давайте отойдем. |
Frank told Mona to make herself comfortable. | - Фрэнк попросил Мону чувствовать себя как дома. |
"We'll call you if we need you." | - Мы позовем тебя, когда понадобится. |
1504 I looked at Mona, meltingly, and I thought that I had never needed anyone as much as I needed her. | 1554 Я посмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни я ни к кому так не стремился, как сейчас к ней. |
The Cut of My Jib 87 | 87. Я - свой в доску |
1505 About this Franklin Hoenikker - the pinch-faced child spoke with the timbre and conviction of a kazoo. | 1555 Фрэнк Хониккер, похожий на изголодавшегося мальчишку, говорил со мной растерянно и путано, и голос у него срывался, как игрушечная пастушья дудка. |
I had heard it said in the Army that such and such a man spoke like a man with a paper rectum. | Когда-то, в армии, я слышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажная. |
Such a man was General Hoenikker. | Вот так и разговаривал генерал-майор Хониккер. |
Poor Frank had had almost no experience in talking to anyone, having spent a furtive childhood as Secret Agent X-9. | Бедный Фрэнк совершенно не привык говорить с людьми, потому что все детство скрытничал, разыгрывая тайнго агента Икс-9. |
1506 Now, hoping to be hearty and persuasive, he said tinny things to me, things like, "I like the cut of your jib!" and "I want to talk cold turkey to you, man to man!" | 1556 Теперь, стараясь говорить со мной душевно, по-свойски, он непрестанно вставлял заезженные фразы, вроде "вы же свой в доску" или "поговорим без дураков, как мужчина с мужчиной". |
1507 And he took me down to what he called his "den" in order that we might, "...call a spade a spade, and let the chips fall where they may." | 1557 И он отвел меня в свою, как он сказал, "берлогу", чтобы там "назвать кошку кошкой", а потом "пуститься по воле волн". |
1508 So we went down steps cut into a cliff and into a natural cave that was beneath and behind the waterfall. | 1558 И мы сошли по ступенькам, высеченным в скале, и попали в естественную пещеру, над которой шумел водопад. |