|
He had a wild look, and he took me by the arms and he cried, | Он посмотрел на меня дикими глазами, схватил за руку и закричал: |
"What is it? | 2038 - Что это такое? |
What was it he had hanging around his neck?" | Что там у него висело на шее? |
1952 "I beg your pardon?" | 2039 - Простите? |
1953 "He took it! | 2040 - Он проглотил эту штуку. |
Whatever was in that cylinder, 'Papa' took - and now he's dead." | То, что было в ладанке. "Папа" глотнул - и умер. |
1954 I remembered the cylinder "Papa" had hung around his neck, and I made an obvious guess as to its contents. "Cyanide?" | 2041 Я вспомнил ладанку, висевшую у "Папы" на шее, и сказал наугад: 2042 - Цианистый калий? |
1955 "Cyanide? | 2043 - Цианистый калий? |
Cyanide turns a man to cement in a second?" | Разве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень? |
1956 "Cement?" | 2044 - В камень? |
1957 "Marble! | 2045 - В мрамор! |
Iron! | В чугун! |
I have never seen such a rigid corpse before. | В жизни не видел такого трупного окоченения. |
Strike it anywhere and you get a note like a marimba! | Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен. |
Come look!" | Подите взгляните сами. |
Von Koenigswald hustled me into "Papa's" bedroom. | 2046 И доктор фон Кенигсвальд подтолкнул меня к спальне "Папы". |
1958 In bed, in the golden dinghy, was a hideous thing to see. | 2047 На кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть. |
"Papa" was dead, but his was not a corpse to which one could say, "At rest at last." | Да, "Папа" скончался, но про него никак нельзя было сказать: "Упокоился с миром". |
1959 "Papa's" head was bent back as far as it would g°. | 2048 Г олова "Папы" была запрокинута назад до предела. |
His weight rested on the crown of his head and the soles of his feet, with the rest of his body forming a bridge whose arch thrust toward the ceiling. | Вся тяжесть тела держалась на макушке и на пятках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху. |
He was shaped like an andiron. | Он был похож на коромысло. |
1960 That he had died of the contents of the cylinder around his neck was obvious. | 2049 То, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно. |
One hand held the cylinder and the cylinder was uncapped. | В одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой. |
And the thumb and index finger of the other hand, as though having just released a little pinch of something, were stuck between his teeth. | А указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка. |
1961 Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy. |