Боконон просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно. |
In the autobiographical section of The Books of Bokanon he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand: | 19 В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять: 20 |
I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane. | "Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога. |
The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly. | Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. |
She could not understand why anyone should be puzzled about what had been or about what was going to be. | Она никак не могла понять, почему люди с недоумением смотрят в прошлое и в будущее. |
And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me, | 21 И однако, когда я показал ей чертеж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала: |
"I'm sorry, but I never could read one of those things." | 22 - Извините, я в чертежах не разбираюсь. |
"Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." | 23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. |
21 She fired me. | 24 Она меня выгнала. |
I shall never forget her. | Но я ее никогда не забуду. |
She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats. | Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок. |
She could not bear to look at a worm. | Она видеть не могла червяков. |
When she saw a worm, she screamed. | Как увидит червяка, так и завизжит. |
22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon]. | 25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп". (Так пишет Боконон.) 4. |
A Tentative Tangling of Tendrils 4 | Попытка поискать пути |
23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to. | 26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили. |