Когда маленький шакал сходит с ума, даже тигр прячется от него. Ведь для дикого создания безумие величайший позор! |
We call it hydrophobia, but they call it dewanee-the madness-and run. | Мы называем эту болезнь водобоязнью, в джунглях же её считают дивани - безумием. |
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here." | - Войди же и посмотри, - сухо сказал ему Волк, -только в пещере нет ничего съедобного. |
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. | - Для волка - нет, - ответил Табаки, - но для такого скромного создания, как я, даже обглоданная кость - великолепный пир. |
Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?" | Что такое мы, Джидур лог - племя шакалов, -чтобы выбирать и пробовать? |
He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily. | Мелкими шажками он вбежал в самую глубь пещеры, отыскал там оленью кость с остатками мяса, присел и принялся с наслаждением её грызть. |
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children! | - Прими великую благодарность за прекрасное угощение, - сказал он, облизываясь. - Какие красавцы, благородные дети! |
How large are their eyes! | Какие у них большие глаза! |
And so young too! | А ещё такие юные. |
Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning." | Впрочем, что я? Мне следовало помнить, что королевские дети с первого дня своей жизни -взрослые. |
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable. | Табаки, как и все остальные, отлично знал, что похвалы, сказанные детям в лицо, приносят им несчастье, и ему было приятно видеть, что волки-родители встревожились. |
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully: | Табаки посидел, молча радуясь, что он сделал им неприятность, потом презрительно сказал: |
"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. | - Шер Хан переменил место охоты. |
He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me." | Он сказал мне, что всю следующую луну будет охотиться в этих горах. |
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away. | Шер Хан был тигр, живший в двадцати милях от пещеры близ реки Венгунга. |
"He has no right!" Father Wolf began angrily-"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. |