Маугли (Киплинг) - страница 3

- Он не имеет на это права, - сердито начал Отец Волк. - По Законам Джунглей - он не имеет права без предупреждения менять место охоты.
He will frighten every head of game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days."Он распугает всю дичь на десять миль, а мне... мне предстоит охотиться эти два дня.
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle.- Недаром мать Шер Хана назвала его Лунгри, хромым, - спокойно заметила волчица. - Он хромает со дня рождения и потому всегда убивал только домашний скот.
Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry.В деревне Венгунга сердятся на него, а теперь пришёл сюда, чтобы раздражать "наших людей".
They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight.Они обыщут джунгли, когда он убежит, и нам с детьми придётся спасаться от подожжённой ими травы.
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"Действительно, мы можем поблагодарить Шер Хана.
"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui.- Передать ему вашу благодарность? - спросил Табаки.
"Out!" snapped Father Wolf. "Out and hunt with thy master.- Прочь! - лязгнув зубами, сказал Отец Волк. -Прочь; ступай охотиться со своим господином.
Thou hast done harm enough for one night."Достаточно неприятностей наговорил нам ты.
"I go," said Tabaqui quietly. "Ye can hear Shere Khan below in the thickets.- Я уйду, - спокойно ответил Табаки. - Слышите, в чащах рычит Шер Хан?
I might have saved myself the message."Я мог бы даже и не говорить вам о нем.
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.Отец Волк прислушался; в долине, которая спускалась к ручью, раздалось сухое, злобное, продолжительное ворчание ничего не поймавшего тигра, которому не стыдно, что все в джунглях узнали о его неудаче.
"The fool!" said Father Wolf. "To begin a night's work with that noise!- Глупец, - сказал волк. - Он начинает работу с таким шумом!
Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?"Неужели он думает, что наши олени похожи на его откормленных быков?
"H'sh.-Тсс!
It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf. "It is Man."Сегодня он охотится не на оленя и не на быка, -сказала волчица. - Его дичь - человек.