- Он не имеет на это права, - сердито начал Отец Волк. - По Законам Джунглей - он не имеет права без предупреждения менять место охоты. |
He will frighten every head of game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days." | Он распугает всю дичь на десять миль, а мне... мне предстоит охотиться эти два дня. |
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. | - Недаром мать Шер Хана назвала его Лунгри, хромым, - спокойно заметила волчица. - Он хромает со дня рождения и потому всегда убивал только домашний скот. |
Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. | В деревне Венгунга сердятся на него, а теперь пришёл сюда, чтобы раздражать "наших людей". |
They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight. | Они обыщут джунгли, когда он убежит, и нам с детьми придётся спасаться от подожжённой ими травы. |
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!" | Действительно, мы можем поблагодарить Шер Хана. |
"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui. | - Передать ему вашу благодарность? - спросил Табаки. |
"Out!" snapped Father Wolf. "Out and hunt with thy master. | - Прочь! - лязгнув зубами, сказал Отец Волк. -Прочь; ступай охотиться со своим господином. |
Thou hast done harm enough for one night." | Достаточно неприятностей наговорил нам ты. |
"I go," said Tabaqui quietly. "Ye can hear Shere Khan below in the thickets. | - Я уйду, - спокойно ответил Табаки. - Слышите, в чащах рычит Шер Хан? |
I might have saved myself the message." | Я мог бы даже и не говорить вам о нем. |
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it. | Отец Волк прислушался; в долине, которая спускалась к ручью, раздалось сухое, злобное, продолжительное ворчание ничего не поймавшего тигра, которому не стыдно, что все в джунглях узнали о его неудаче. |
"The fool!" said Father Wolf. "To begin a night's work with that noise! | - Глупец, - сказал волк. - Он начинает работу с таким шумом! |
Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?" | Неужели он думает, что наши олени похожи на его откормленных быков? |
"H'sh. | -Тсс! |
It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf. "It is Man." | Сегодня он охотится не на оленя и не на быка, -сказала волчица. - Его дичь - человек. |