|
Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. | Джимми схватил за шиворот мальчишку, который слонялся у подъезда банка, словно акционер, и начал расспрашивать о городе, время от времени скармливая ему десятицентовые монетки. |
By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suit-case, and went her way. | Вскоре молодая девушка опять появилась в дверях банка и пошла по своим делам, намеренно игнорируя существование молодого человека с чемоданчиком. |
"Isn' that young lady Polly Simpson?" asked Jimmy, with specious guile. | - Это, кажется, мисс Полли Симпсон? - спросил Джимми, явно хитря. |
"Naw," said the boy. "She's Annabel Adams. | - Да нет, - ответил мальчишка, - это Аннабел Адамс. |
Her pa owns this bank. | Ее папа банкир. |
Why'd you come to Elmore for? | А вы зачем приехали в Элмор? |
Is that a gold watch-chain? | Это у вас золотая цепочка? |
I'm going to get a bulldog. | Мне скоро подарят бульдога. |
Got any more dimes?" | А еще десять центов у вас есть? |
Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. | Джимми пошел а "Отель плантаторов", записался там под именем Ральфа Д.Спенсера и взял номер. |
He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. | Облокотившись на конторку он сообщил регистратору о своих намерениях. |
He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. | Он приехал в Элмор на жительство, хочет заняться коммерцией. |
How was the shoe business, now, in the town? | Как теперь у них в городе с обувью? |
He had thought of the shoe business. | Он подумывает насчет обувной торговли. |
Was there an opening? | Есть какие-нибудь шансы? |
The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. | Костюм и манеры Джимми произвели впечатление на конторщика. |
He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. | Он сам был законодателем мод для не густо позолоченной молодежи Элмора, но теперь понял, чего ему не хватает. |
While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information. | Стараясь сообразить, как именно Джимми завязывает свой галстук, он почтительно давал ему информацию. |