Под стягом победным (Форестер) - страница 101

Еще одна статья объявляла, что в результате выдающейся победы адмирала Космао над "Сатерлендом" остановлены действия британского флота у берегов Испании, вследствие чего британская армия под командованием Веллингтона серьезно страдает от нехватки продовольствия.
Having lost one vile accomplice in the person of the detestable Hornblower, perfidious Albion was about to lose another on Wellington's inevitable surrender.Потеряв одно орудие в лице презренного Хорнблауэра, коварный Альбион вскоре лишится и другого в лице Веллингтона, чья капитуляции теперь неизбежна.
Hornblower read the smudgy columns in impotent fury.Хорнблауэр читал, задыхаясь от бессильной ярости.
'A hundred gun ship', forsooth, when the Sutherland was only a seventy-four and almost the smallest of her rate in the list!"Стопушечный корабль"! Это при том, что "Сатерленд" со своими семьюдесятью четырьмя пушками был едва ли не самым маленьким из линейных кораблей!
' Resistance of the poorest!'"Почти не оказал сопротивления"!
' One topmast lost!'"Один корабль лишился стеньги"!
The Sutherland had beaten three bigger ships into wrecks and had disabled a fourth before surrendering."Сатерленд" вывел из строя три превосходящие его размерами корабля и серьезно повредил четвертый!
' One of the few wounded!'"Немногие получили ранения"!
Two-thirds of the Sutherland's crew had given life or limb, and with his own eyes he had seen the blood running from the scuppers of the French flagship.Две трети команды "Сатерленда" лишились жизни или искалечены, а он своими глазами видел, как из шпигатов французского флагмана лилась кровь!
'English naval action had ceased!'"Действия британского флота остановлены"!
There was not a hint that a fortnight after the capture of the Sutherland the whole French squadron had been destroyed in the night attack on Rosas Bay.Ни полслова о том, что после захвата "Сатерленда" вся французская эскадра уничтожена ночной атакой на Росас.
His professional honour had been impugned; the circumstantial lies had been well told, too - that subtle touch about only one topmast being lost had every appearance of verisimilitude.Его профессиональная честь замарана. Ложь подана на редкость убедительно - чего стоит одно упоминание о сломанной стеньге!
Europe might well believe that he was a poltroon as well as a pirate, and he had not the slightest chance of contradicting what had been said.Европа поверит, что он не только пират, но и трус, а у него нет ни малейшей возможности оправдаться.
Even in England such reports must receive a little credit - most of the Moniteur's bulletins, especially the naval ones, were reproduced in the English press.