На шелковой подушке лежал сверкающий, инкрустированный эмалью крест, увенчанный золотой короной и с золотым медальоном в центре. |
"We must pin this on you," he said. | - Позвольте приколоть его вам, - сказал граф. |
"No one reaches colonel's rank without the Legion of Honour." | - Нельзя стать полковником, не имея ордена Почетного Легиона. |
"Father!" said Marie - it was rare that she used the familiar mode of address with him - "that was Louis-Marie's." | - Отец! - вскричала Мари - она очень редко обращалась к нему так. - Но это орден Луи-Мари! |
"I know, my dear, I know. | - Знаю, дорогая, знаю. |
But it may make the difference between Captain Hornblower's success or - or failure." | Но речь идет об успехе капитана Хорнблауэра или... или неуспехе. |
His hands trembled a little, nevertheless, as he pinned the scarlet ribbon to Hornblower's coat. | Однако руки его немного дрожали, когда он прикалывал алую ленту Хорнблауэру на сюртук. |
"Sir - sir, it is too good of you," protested Hornblower. | -Сударь... сударь... вы слишком добры, -запротестовал Хорнблауэр. |
The Count's long, mobile face, as he stood up, was sad, but in a moment he had twisted it into his usual wry smile. | Длинное подвижное лицо графа было печально, однако губы на мгновение сложились в обычную невеселую усмешку. |
"Bonaparte sent it to me," he said, "after - after my son's death in Spain. | - Бонапарт прислал мне этот орден, - сказал он, -после... после смерти моего сына в Испании. |
It was a posthumous award. | Это посмертная награда. |
To me of course it is nothing - the trinkets of the tyrant can never mean anything to a Knight of the Holy Ghost. | Конечно, для меня она ничто - погремушки тирана безразличны кавалеру Святого Духа. |
But because of its sentimental value I should be grateful if you would endeavour to preserve it unharmed and return it to me when the war is over." | Но из-за воспоминаний, связанных с этим орденом, я был бы вам благодарен, если бы вы сохранили его в целости и вернули после окончания войны. |
"I cannot accept it, sir," said Hornblower, bending to unpin it again, but the Count checked him. | - Я не могу принять его, сударь, - сказал Хорнблауэр, отстегивая орден, но граф остановил его. |
"Please, Captain," he said, "wear it, as a favour to me. It would please me if you would." | - Прошу вас, капитан, - сказал он, - носите его ради меня. Мне это доставит радость. Хорнблауэр нехотя согласился. |
More than ever after his reluctant acceptance did Hornblower's conscience prick him at the thought that he had seduced this man's daughter-in-law while enjoying his hospitality, and later in the evening when he found himself alone with the Count in the drawing room the conversation deepened his sense of guilt. |