Под стягом победным (Форестер) - страница 143

На шелковой подушке лежал сверкающий, инкрустированный эмалью крест, увенчанный золотой короной и с золотым медальоном в центре.
"We must pin this on you," he said.- Позвольте приколоть его вам, - сказал граф.
"No one reaches colonel's rank without the Legion of Honour."- Нельзя стать полковником, не имея ордена Почетного Легиона.
"Father!" said Marie - it was rare that she used the familiar mode of address with him - "that was Louis-Marie's."- Отец! - вскричала Мари - она очень редко обращалась к нему так. - Но это орден Луи-Мари!
"I know, my dear, I know.- Знаю, дорогая, знаю.
But it may make the difference between Captain Hornblower's success or - or failure."Но речь идет об успехе капитана Хорнблауэра или... или неуспехе.
His hands trembled a little, nevertheless, as he pinned the scarlet ribbon to Hornblower's coat.Однако руки его немного дрожали, когда он прикалывал алую ленту Хорнблауэру на сюртук.
"Sir - sir, it is too good of you," protested Hornblower.-Сударь... сударь... вы слишком добры, -запротестовал Хорнблауэр.
The Count's long, mobile face, as he stood up, was sad, but in a moment he had twisted it into his usual wry smile.Длинное подвижное лицо графа было печально, однако губы на мгновение сложились в обычную невеселую усмешку.
"Bonaparte sent it to me," he said, "after - after my son's death in Spain.- Бонапарт прислал мне этот орден, - сказал он, -после... после смерти моего сына в Испании.
It was a posthumous award.Это посмертная награда.
To me of course it is nothing - the trinkets of the tyrant can never mean anything to a Knight of the Holy Ghost.Конечно, для меня она ничто - погремушки тирана безразличны кавалеру Святого Духа.
But because of its sentimental value I should be grateful if you would endeavour to preserve it unharmed and return it to me when the war is over."Но из-за воспоминаний, связанных с этим орденом, я был бы вам благодарен, если бы вы сохранили его в целости и вернули после окончания войны.
"I cannot accept it, sir," said Hornblower, bending to unpin it again, but the Count checked him.- Я не могу принять его, сударь, - сказал Хорнблауэр, отстегивая орден, но граф остановил его.
"Please, Captain," he said, "wear it, as a favour to me. It would please me if you would."- Прошу вас, капитан, - сказал он, - носите его ради меня. Мне это доставит радость. Хорнблауэр нехотя согласился.
More than ever after his reluctant acceptance did Hornblower's conscience prick him at the thought that he had seduced this man's daughter-in-law while enjoying his hospitality, and later in the evening when he found himself alone with the Count in the drawing room the conversation deepened his sense of guilt.