Под стягом победным (Форестер) - страница 185

What was the use of blockading a coast, and enduring all the hardships and perils of that service, if neutral vessels could sail in and out with impunity?Что толку брать берег в блокаду, переносить тяготы и лишения, если нейтральным судам не запретишь беспрепятственно сновать туда-сюда?
Their cargoes of wheat were officially noncontraband, but wheat was of as vital importance to Bonaparte as ever was hemp, or pitch, or any other item on the contraband list - the more wheat he could import, the more men he could draft into his armies.Пшеница, которую они везут, официально не считается контрабандой, но Бонапарту нужна ничуть не меньше пеньки, смолы и прочих запрещенных к ввозу товаров - чем больше пшеницы он закупит, тем больше солдат сможет прокормить.
Hornblower found himself drifting into the eternal debate as to whether America, when eventually she became weary of the indignities of neutrality, would turn her arms against England or France - she had actually been at war with France for a short time already, and it was much to her interest to help pull down the imperial despotism, but it was doubtful whether she would be able to resist the temptation to twist the British lion's tail.Хорнблауэр почувствовал, что его увлекает к вечному спору: на чью сторону, английскую или французскую, встанет Америка, когда ей прискучит унизительный нейтралитет: она уже повоевала с Францией, и в ее интересах устранить имперский деспотизм, с другой стороны, очень уж велик соблазн прищемить хвост британскому льву.
The new arrival, smartly enough handled, was edging in now to the quay.Новый корабль довольно ловко подошел к пристани и, обстенив марсели, погасил скорость.
A backed topsail took the way off her, and the warps creaked round the bollards.Перлини заскрипели на швартовых тумбах.
Hornblower watched idly, Bush and Brown beside him.Хорнблауэр, стоя бок о бок с Бушем и Брауном, рассеянно наблюдал.
As the ship was made fast, a gang plank was thrown to the quay, and a little stout man made ready to walk down it from the ship.С корабля на пристань перекинули сходни, и на них вышел плотный человечек в штатском.
He was in civilian clothes, and he had a rosy round face with a ridiculous little black moustache with upturned ends.У него было круглое розовое лицо и смешные, загнутые вверх усы.
From his manner of shaking hands with the captain, and from the very broken English which he was speaking, Hornblower guessed him to be the pilot.По тому, как они с капитаном пожимали друг другу руки, по обрывочным фразам, которыми они обменялись, Хорнблауэр угадал лоцмана.