- Глубоко признателен вам за доброту, - сказал он,- и за ласковое обращение, пока я был вашим пленником. |
"It has been a pleasure to me, as I said," replied the Governor. | - Мне это было в удовольствие, как я уже говорил,- отвечал комендант. |
"I want to wish you the - the very best of luck on your arrival in Paris." | - Желаю вам... желаю всенепременной удачи в Париже. |
"Enough of this," said Caillard. | - Довольно, - сказал Кайяр. |
"My orders from His Majesty call for the utmost expedition. | - Его Величество велел поторапливаться. |
Is the wounded man in the courtyard?" | Раненый во дворе? |
The Governor led the way out, and the gendarmes closed up round Hornblower as they walked towards the coach. | Комендант повел их на улицу, и вокруг Хорнблауэра сразу сомкнулись жандармы. |
Bush was lying there on a stretcher, strangely pale and strangely wasted out there in the bright light. | Буш лежал на носилках, непривычно бледный и осунувшийся. |
He was feebly trying to shield his eyes from the sun; Hornblower ran and knelt beside him. | Дрожащей рукой он закрывал от света глаза. Хорнблауэр подбежал и встал на колени рядом с носилками. |
"They're going to take us to Paris, Bush," he said. | - Буш, нас повезут в Париж, - сказал он. |
"What, you and me, sir?" | - Как, вас и меня, сэр? |
"Yes." | >-Да. |
"It's a place I've often wanted to see." | - Я часто мечтал побывать в этом городе. |
The Italian surgeon who had amputated Bush's foot was plucking at Hornblower's sleeve and fluttering some sheets of paper. | Лекарь-итальянец, который ампутировал Бушу ногу, дергал Хорнблауэра за рукав и тряс какими-то бумажками. |
These were instructions, he explained in faulty Italian French, for the further treatment of the stump. | Это инструкции, объяснял он на смеси французского с итальянским, как быть с раненым дальше. |
Any surgeon in France would understand them. | Любой французский врач их разберет. |
As soon as the ligatures came away the wound would heal at once. | Как только освободятся лигатуры, рана заживет. |
He had put a parcel of dressings into the coach for use on the journey. | На дорогу он положит в карету пакет с перевязочными материалами. |
Hornblower tried to thank him, but was interrupted when the surgeon turned away to supervise the lifting of Bush, stretcher and all, into the coach. | Хорнблауэр начал благодарить, но тут жандармы стали заталкивать носилки в карету, и лекарь должен был ими руководить. |
It was an immensely long vehicle, and the stretcher just fitted in across one door, its ends on the two seats. | Карета была длинная, носилки как раз поместились вдоль, концами на противоположных сидениях. |