Потом звук повторился, и он понял. |
It was the dull thud of a gun fired on the ramparts above his head. | То был глухой артиллерийский раскат. Стреляли пушки с крепостного вала над его комнатой. |
He leaped from his bed with his heart pounding, and before his feet touched the floor the whole fortress was in a turmoil. | Он рывком сел - сердце отчаянно колотилось - и еще не коснулся ступнями пола, как вся крепость пришла в движение. |
Overhead there were guns firing. | Над головой палили пушки. |
Somewhere else, outside the body of the fortress, there were hundreds of guns firing; through the barred windows of his room came a faint flickering as the flashes were reflected down from the sky. | Где-то далеко, вне крепости, тоже звучала канонада - сотни выстрелов сливались в многоголосом хоре. В небе вспыхивали зарницы, их слабые отсветы проникали в комнату сквозь зарешеченное окно. |
Immediately outside his door drums were beating and bugles were pealing as the garrison was called to arms - the courtyard was full of the sounds of nailed boots clashing on the cobbles. | Сразу за дверью били барабаны и гудели горны, призывая гарнизон к оружию. Во дворе стучали по булыжнику кованые сапоги. |
That tremendous pulsation of artillery which he could hear could mean only one thing. The fleet must have come gliding into the bay in the darkness, and now he could hear the rolling of its broadsides as it battered the anchored ships. | Чудовищная канонада могла означать только одно: под покровом тьмы в бухту проскользнула эскадра и теперь бортовыми залпами разносит стоящие на якоре корабли. |
There was a great naval battle in progress within half a mile of him, and he could see nothing of it. It was utterly maddening. | В полумиле от него разыгрывается величайшее морское сражение, а он не видит - это сводило его с ума. |
He tried to light his candle, but his trembling fingers could do nothing with his flint and steel. | Он попробовал было зажечь свечу. |
He dashed the tinder-box to the floor, and, fumbling in the darkness, he dragged on his coat and trousers and shoes and then beat upon the door madly with his fists. | Дрожащие пальцы не справились с кремнем и огнивом - он бросил трутницу на пол, нашарил в темноте и надел сюртук, штаны, башмаки, и тут же яростно заколотил в дверь. |
The sentry outside was Italian, he knew, and he spoke no Italian - only fluent Spanish and bad French. | Он знал, что часовой за дверью - итальянец, сам же он по-итальянски не говорил, только бегло по-испански и чуть-чуть по-французски. |
"Officier! | - Officier! |