- Джек и Хьюги отняли у нее куклу, хотели поглядеть, как действуют руки и ноги. |
I promised we'd fix it up as good as new. | Я ей обещал, что мы поправим дело, будет кукла опять как новенькая. |
We can, can't we?" | Мы ведь сумеем, правда? |
"Let me see." | - Дай посмотрю. |
Fee held out her hand for the doll. | - Фиа протянула руку. |
She was a silent woman, not given to spontaneous conversation. | Она была не щедра на слова, больше отмалчивалась. |
What she thought, no one ever knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual. | О чем она думала, не знал никто, даже ее муж; держать в строгости детей она предоставляла ему и все, что он велел, исполняла беспрекословно и безропотно, разве только случится что-то уж вовсе необычное. |
Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable, slightly dour calm. | Мэгги слыхала, мальчики шептались между собой, будто мать боится отца не меньше, чем они сами, но если это было и верно, страх она скрывала под маской непроницаемого, чуть хмурого спокойствия. |
She never laughed, nor did she ever lose her temper. | Она никогда не смеялась и, что бы ни было, ни разу не вспылила. |
Finished her inspection, Fee laid Agnes on the dresser near the stove and looked at Meggie. | Внимательно осмотрев Агнес, Фиа положила ее на шкафчик возле плиты и поглядела на Мэгги. |
"I'll wash her clothes tomorrow morning, and do her hair again. | - Завтра утром я постираю ей платье и сделаю новую прическу. |
Frank can glue the hair on after tea tonight, I suppose, and give her a bath." | А сегодня вечером, после ужина, Фрэнк может приклеить ей волосы и вымыть ее. |
The words were matter-of-fact rather than comforting. | Слова эти прозвучали не то чтобы утешительно, скорее деловито. |
Meggie nodded, smiling uncertainly; sometimes she wanted so badly to hear her mother laugh, but her mother never did. | Мэгги кивнула, неуверенно улыбнулась; в иные минуты ей ужасно хотелось, чтобы мать засмеялась, но этого никогда не бывало. |
She sensed that they shared a special something not common to Daddy and the boys, but there was no reaching beyond that rigid back, those never still feet. | Мэгги чувствовала - есть у нее с матерью что-то общее, что отделяет их обеих от отца и мальчиков, но мама всегда занята, всегда такая прямая, непреклонная - не подступишься. |
Mum would nod absently and flip her voluminous skirts expertly from stove to table as she continued working, working, working. |