Она тихо затворила дверь своей спальни и поставила лампу на комод. |
Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms. | Проворные пальцы легко пробежали сверху вниз по десяткам крохотных пуговок, от высокого ворота до самых бедер, стянули рукав, другой. |
She slipped the camisole off her arms also, and holding it very carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown. | Высвободив руки, она старательно прижала лиф платья к груди и, вся изгибаясь, изворачиваясь, облачилась в длинную, до пят, фланелевую ночную рубашку. |
Only then, decently covered, did she divest herself of camisole, drawers and loosely laced stays. | Только тогда, благопристойно укрытая, она окончательно сбросила платье, панталоны и нетуго зашнурованный корсет. |
Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a paua shell on the bureau. | Рассыпались по плечам скрученные днем в тугой узел золотистые волосы, шпильки улеглись в раковину пауа на комоде. |
But even this, beautiful as it was, thick and shining and very straight, was not permitted freedom; Fee got her elbows up over her head and her hands behind her neck, and began to braid it swiftly. | Но и этим прекрасным, густым, блестящим, прямым, как лучи, волосам не дано было свободы - Фиа закинула руки за голову и принялась проворно заплетать косу. |
She turned then toward the bed, her breathing unconsciously suspended; but Paddy was asleep, so she heaved a gusty sigh of relief. | Потом, бессознательно затаив дыхание, обернулась к постели; но Пэдди уже спал, и у нее вырвался вздох облегчения. |
Not that it wasn't nice when Paddy was in the mood, for he was a shy, tender, considerate lover. | Не то чтобы ей бывало неприятно, когда Пэдди в настроении, - как любовник он и робок, и нежен, и внимателен. |
But until Meggie was two or three years older it would be very hard to have more babies. | Но пока Мэгги не стала постарше года на три, было бы слишком тяжело завести еще малышей. |
2 | Глава 2 |
When the Clearys went to church on Sundays, Meggie had to stay home with one of the older boys, longing for the day when she, too, would be old enough to go. | По воскресеньям семейство Клири отправлялось в церковь, только Мэгги должна была сидеть дома с кем-нибудь из старших мальчиков, и она с нетерпением ждала того дня, когда подрастет и ее тоже станут брать в церковь. |
Padraic Cleary held that small children had no place in any house save their own, and his rule held even for a house of worship. |