If you'd give me the satisfaction of hearing you bellow, I wouldn't hit you so hard or so often!' | Взвой хоть раз, и я не стану бить тебя так сильно и так часто!" |
"That's another reason why she hates us; it's where we're better than the Marshalls and the MacDonalds. | Вот тебе и еще причина, почему она нас ненавидит, тут Маршаллам и Макдональдам до нас далеко. |
She can't make the Clearys cry. | Из нас, Клири, ей слезы не выбить. |
We're supposed to lick her boots. | Она думает, мы станем лизать ей пятки. |
Well, I told the boys what I'd do to any Cleary who even whimpered when he was caned, and that goes for you, too, Meggie. | Так вот, я ребятам сказал, что я с ними сделаю, если кто из них захнычет, когда его бьют, и ты тоже запомни, Мэгги. |
No matter how hard she beats you, not a whimper. | Как бы она тебя ни лупила, и пикнуть не смей. |
Did you cry today?" | Ты сегодня плакала? |
"No, Frank," she yawned, her eyelids drooping and her thumb poking blindly across her face in search of her mouth. | - Нет, Фрэнк. Мэгги зевнула, веки сами закрылись, большой палец потянулся ко рту и не сразу попал куда надо. |
Frank put her down in the hay and went back to his work, humming and smiling. | Фрэнк уложил сестренку на сено и, улыбаясь и тихонько напевая, вернулся к наковальне. |
Meggie was still asleep when Paddy walked in. | Мэгги еще спала, когда вошел Пэдди. |
His arms were filthy from mucking out Mr. Jarman's dairy, his wide-brimmed hat pulled low over his eyes. | Руки у него были по локоть в грязи - сегодня он убирал навоз на скотном дворе мистера Джермена, - широкополая шляпа нахлобучена до бровей. |
He took in Frank shaping an axle on the anvil, sparks swirling round his head, then his eyes passed to where his daughter was curled up in the hay, with Mr. Robertson's bay mare hanging her head down over the sleeping face. | Он окинул взглядом Фрэнка, тот ковал тележную ось, над головой его вихрем кружились искры; потом Пэдди поглядел на дочь - она спала, свернувшись клубочком на куче сена, и гнедая кобыла Робертсона свесила голову над спящим ее лицом. |
"I thought this is where she'd be," Paddy said, dropping his riding crop and leading his old roan into the stable end of the barn. | - Так я и думал, что она здесь, - сказал Пэдди, отбросил хлыст для верховой езды и повел свою старуху чалую в глубь сарая, к стойлу. |
Frank nodded briefly, looking up at his father with that darkling glance of doubt and uncertainty Paddy always found so irritating, then he returned to the white-hot axle, sweat making his bare sides glisten. |