|
If you should find yourself in doubt or in danger-" | Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность... |
"Danger! | - Опасность? |
What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he. | Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс. |
"But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help." | - Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь. |
"That is enough." | - Тогда все в порядке. |
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. | - Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась. |
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." | - Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер. |
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. | Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла. |
"At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself." | - Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять. |
"And she would need to be," said Holmes gravely. | - Ей придется это сделать, - мрачно заметил Холмс. |
"I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past." | - Не сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие. |
It was not very long before my friend's prediction was fulfilled. | Предсказание моего друга, как всегда, сбылось. |
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. | Прошла неделя, в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину. |
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. | Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности - во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй. |