Медные буки (Дойль) - страница 13

If you should find yourself in doubt or in danger-"Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность...
"Danger!- Опасность?
What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he.Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс.
"But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help."- Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь.
"That is enough."- Тогда все в порядке.
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now.- Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась.
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow."- Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер.
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way.Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла.
"At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself."- Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять.
"And she would need to be," said Holmes gravely.- Ей придется это сделать, - мрачно заметил Холмс.
"I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past."- Не сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие.
It was not very long before my friend's prediction was fulfilled.Предсказание моего друга, как всегда, сбылось.
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into.Прошла неделя, в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину.
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine.Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности - во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй.