Я буду уверен в тебе, а твоим мужем стану лишь тогда, когда вернусь". Так мы и решили. Он отлично все устроил, священник обвенчал нас, и Фрэнк уехал искать счастья, а я вернулась к папе. |
"The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. | Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом он уехал искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я получила уже из Нью-Мексико. |
After that came a long newspaper story about how a miners' camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank's name among the killed. | Потом появилась длинная газетная статья о нападении на прииски индейцев-апачей, и в списке убитых было имя моего Фрэнка. |
I fainted dead away, and I was very sick for months after. | Я потеряла сознание и потом несколько месяцев была тяжело больна. |
Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in 'Frisco. | Папа уже думал, что у меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско. |
Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. | Больше года я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно уверена, что он умер. |
Then Lord St. Simon came to 'Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. | Тут во Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа был очень доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире не может занять в моем сердце то место, какое я отдала моему Фрэнку. |
"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him. | И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я была бы ему верной женой. |
We can't command our love, but we can our actions. | Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти. |
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. | Я шла с ним к алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах. |
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. | Но вообразите себе, что я почувствовала, когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на меня. |
I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. |