Знатный холостяк (Дойль) - страница 28

Сначала я подумала, что это призрак. Но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я, что вижу его, или нет.
I wonder I didn't drop.Удивляюсь, как я не упала в обморок.
I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear.Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы.
I didn't know what to do.Я не знала, как быть.
Should I stop the service and make a scene in the church?Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви?
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still.Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать.
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note.Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне.
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers.Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку.
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so.В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак.
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг - повиноваться ему и делать все, что он скажет.
"When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend.Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его.
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready.Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто.
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people.Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей!
I just made up my mind to run away and explain afterwards.И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним.
I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road.