Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре. |
He beckoned to me and then began walking into the Park. | Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку. |
I slipped out, put on my things, and followed him. | Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним. |
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me-seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also-but I managed to get away from her and soon overtook Frank. | На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы. |
We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. | Вскоре мне удалось отделаться от этой женщины, и я нагнала Фрэнка. Мы сели в кэб и поехали на Гордон-сквер, где он успел снять квартиру, и это была моя настоящая свадьба после стольких лет ожидания. |
Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to 'Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding." | Фрэнк, оказывается, попал в плен к апачам, бежал, приехал во Фриско, узнал, что я, считая его умершим, уехала в Англию, поспешил вслед за мной сюда и наконец разыскал меня как раз в день моей второй свадьбы. |
"I saw it in a paper," explained the American. | - Я прочитал о венчании в газетах, - пояснил американец. |
"It gave the name and the church but not where the lady lived." | - Там было указано название церкви и имя невесты, но не было ее адреса. |
"Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again-just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive. | - Потом мы начали советоваться, как нам поступить. Фрэнк с самого начала стоял за то, чтобы ничего не скрывать, но мне было так стыдно, что захотелось исчезнуть и никогда больше не встречать никого из этих людей, разве только написать несколько слов папе, чтоб он знал, что я жива и здорова. |
It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. | Я с ужасом представляла себе, как все эти лорды и леди сидят за свадебным столом и ждут моего возвращения. |