Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 46

И вдруг как гром среди ясного неба - эта ужасная весть.
Ashley to marry Melanie!Эшли сделал предложение Мелани!
It couldn't be true!Да нет, не может быть!
Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said:Как же тай! Веди не далее как на прошлой неделе, когда они в сумерках возвращались верхом с прогулки, он неожиданно произнес:
"Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it.""Мне нужно сказать вам нечто очень важное, Скарлетт, но я просто не знаю, с чего начать".
She had cast down her eyes demurely, her heart beating with wild pleasure, thinking the happy moment had come. Then he had said:У нее бешено заколотилось сердце от сладкого предчувствия, и, понимая, что желанный миг наконец настал, она скромно опустила глаза, но тут Эшли прибавил:
"Not now!"Впрочем, нет, не сейчас.
We're nearly home and there isn't time.Мы уже почти дома, у нас не будет времени на разговор.
Oh, Scarlett, what a coward I am!"Ах, какой же я трус, Скарлетт!"
And putting spurs to his horse, he had raced her up the hill to Tara.И, пришпорив коня, он следом за ней взлетел на холм, к усадьбе.
Scarlett, sitting on the stump, thought of those words which had made her so happy, and suddenly they took on another meaning, a hideous meaning.Сидя на поваленном дереве, Скарлетт вспомнила эти слова, переполнившие ее тогда такой радостью, и внезапно они обрели для нее совсем иной, ужасный смысл.
Suppose it was the news of his engagement he had intended to tell her!А может быть, он просто хотел сообщить, что обручен с другой?
Oh, if Pa would only come home!Господи! Хоть бы папа вернулся!
She could not endure the suspense another moment.Она не в силах была больше выносить это состояние неизвестности.
She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed.Снова и снова нетерпеливо вглядывалась она в даль, но все было напрасно.
The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink. The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin's egg, and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her.Солнце уже закатилось, и багряный край небес поблек, став тускло-розовым: лазурь над головой постепенно окрашивалась в нежные, зеленовато-голубые, как яйцо зорянки, тона, и таинственная сумеречная тишь природы неслышно обступала Скарлетт со всех сторон.
Shadowy dimness crept over the countryside.Призрачный полумрак окутывал землю.
The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth.