|
Why, the Confederacy-" | Ну, а Конфедерация... |
Scarlett made a mouth of bored impatience. | Но Скарлетт нетерпеливо прервала его, сделав скучающую гримасу: |
"If you say 'war' just once more, I'll go in the house and shut the door. | - Если кто-нибудь из вас еще раз произнесет слово "война", я уйду в дом и захлопну дверь перед вашим носом. |
I've never gotten so tired of any one word in my life as 'war,' unless it's 'secession.' | Это слово нагоняет на меня тоску... да и еще вот -"отделение от Союза". |
Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! | Папа говорит о войне с утра до ночи, и все, кто бы к нему ни пришел, только и делают, что вопят: "форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!", и я прямо-таки готова визжать от скуки! |
And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop. | Ну, и мальчики тоже ни о чем больше не говорят, да еще о своих драгоценных эскадронах. |
There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else. | Этой весной на всех вечерах царила такая тоска, потому что мальчики разучились говорить о чем-либо другом. |
I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. | Я очень рада, что Джорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены все рождественские балы. |
If you say 'war' again, I'll go in the house." | Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом. |
She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject. | И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама. |
But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings. | Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами. |
The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. | Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения. |
They thought none the less of her for her lack of interest. | Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах. |
Indeed, they thought more. | По правде говоря, даже наоборот. |
War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity. |