Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 6

Why, the Confederacy-"Ну, а Конфедерация...
Scarlett made a mouth of bored impatience.Но Скарлетт нетерпеливо прервала его, сделав скучающую гримасу:
"If you say 'war' just once more, I'll go in the house and shut the door.- Если кто-нибудь из вас еще раз произнесет слово "война", я уйду в дом и захлопну дверь перед вашим носом.
I've never gotten so tired of any one word in my life as 'war,' unless it's 'secession.'Это слово нагоняет на меня тоску... да и еще вот -"отделение от Союза".
Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream!Папа говорит о войне с утра до ночи, и все, кто бы к нему ни пришел, только и делают, что вопят: "форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!", и я прямо-таки готова визжать от скуки!
And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop.Ну, и мальчики тоже ни о чем больше не говорят, да еще о своих драгоценных эскадронах.
There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else.Этой весной на всех вечерах царила такая тоска, потому что мальчики разучились говорить о чем-либо другом.
I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too.Я очень рада, что Джорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены все рождественские балы.
If you say 'war' again, I'll go in the house."Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом.
She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject.И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама.
But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings.Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами.
The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her.Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения.
They thought none the less of her for her lack of interest.Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах.
Indeed, they thought more.По правде говоря, даже наоборот.
War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity.