Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности. |
Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation. | Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам: |
"What did your mother say about you two being expelled again?" | - А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета? |
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia. | Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой. |
"Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet. | - Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать. |
Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here." | Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда. |
"Didn't she say anything when you got home last night?" | - А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала? |
"We were in luck last night. | - Вчера вечером нам повезло. |
Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. | Как раз перед нашим приездом привели нового жеребца, которого ма купила в прошлом месяце на ярмарке в Кентукки, и дома все было вверх дном. |
The big brute-he's a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away-he'd already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he'd trampled two of Ma's darkies who met the train at Jonesboro. | Ах, Скарлетт, какая это великолепная лошадь, ты скажи отцу, чтобы он приехал поглядеть! Это животное еще по дороге едва не вышибло дух из конюха и чуть не насмерть затоптало двух маминых чернокожих, встречавших поезд на станции в Джонсборо. |
And just before we got home, he'd about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma's old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. | А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва но убил мамину любимую лошадь Земляничку, и ма стояла в конюшне с целым мешком сахара в руках -пыталась его улестить, и, надо сказать, не без успеха. |