|
That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O'Hara would be having all those faults! | Но только это все обычные дела, каждому понятные, и если бог уберег от такого Джералда О'Хара, так это ему просто повезло! |
And I don't mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you. | И опять же я вовсе не считаю, что Эшли стал бы тебя поколачивать или наставлять тебе рога. |
You'd be happier if he did, for at least you'd be understanding that. | Впрочем, это бы еще полбеды, потому что тут ты, может, сумела бы его понять. |
But he's queer in other ways, and there's no understanding him at all. | Но он совсем по-особому странный человек, и понять его невозможно. |
I like him, but it's neither heads nor tails I can make of most he says. | Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит. |
Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?" | Ну, скажи мне, доченька, скажи положа руку на сердце, ты, что-нибудь понимаешь во всей этой галиматье, которую он несет про книжки, музыку, стихи, картины и прочую чепуховину? |
"Oh, Pa," cried Scarlett impatiently, "if I married him, I'd change all that!" | - Ах, папа, - нетерпеливо вскричала Скарлетт, -будь я его женой, со мной он стал бы совсем иным! |
"Oh, you would, would you now?" said Gerald testily, shooting a sharp look at her. | - Вот оно что, ты так полагаешь? - язвительно промолвил Джералд, бросив на нее испытующий взгляд. |
"Then it's little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. | - Плохо же ты знаешь мужчин, не говоря уже об Эшли. |
No wife has ever changed a husband one whit, and don't you be forgetting that. | Ни одна жена на всем свете не сумела еще переделать мужа, и советую тебе зарубить это себе на носу. |
And as for changing a Wilkes-God's nightgown, daughter! | А уж чтоб переделать кого-нибудь из Уилксов - да тут сам всемогущий бог тебе не поможет, дочка! |
The whole family is that way, and they've always been that way. | Весь род у них такой, такими они были испокон веков. |
And probably always will. | И такими, верно, и останутся. |
I tell you they're born queer. | Говорю тебе - это у них в крови. |
Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. | Ты что, не видишь, как они носятся то в Нью-Йорк, то в Бостон - послушать оперу или поглядеть на какие-то там масляные полотна. |
And ordering French and German books by the crate from the Yankees! |