Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 61

И целыми ящиками заказывают себе, у янки французские и немецкие книжки.
And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they'd be better spending their time hunting and playing poker as proper men should."А потом дни и ночи просиживают за этими книжками или раздумывают бог весть о чем, вместо того чтобы поехать на охоту или составить партию в покер, как подобает настоящим мужчинам.
"There's nobody in the County sits a horse better than Ashley," said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, "nobody except maybe his father.- Во всем графстве никто лучше не сидит в седле, чем Эшли! - вне себя воскликнула Скарлетт, глубоко задетая тем, что ее любимого заподозрили в недостатке мужественности. -Никто, разве что его отец.
And as for poker, didn't Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?"И кто, как не Эшли, всего на прошлой неделе выставил вас в Джонсборо на двести долларов в покер?
"The Calvert boys have been blabbing again," Gerald said resignedly, "else you'd not be knowing the amount.- Откуда тебе известно, что на двести, -калвертские мальчишки опять распустили язык? -сердито пробормотал Джералд.
Ashley can ride with the best and play poker with the best-that's me, Puss!- Эшли никому не уступит ни в седле, ни за карточным столом - разве я против этого спорю, дочка?
And I'm not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table.Да и во хмелю он крепок и любого из тарлтонских мальчишек свалит под стол.
He can do all those things, but his heart's not in it.Это все так, да только у него к этому вовсе не Лежит душа.
That's why I say he's queer."Вот почему я говорю, что странный он человек.
Scarlett was silent and her heart sank.Скарлетт молчала. У нее стало еще тяжелее на сердце.
She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right.Ей нечего было возразить отцу, она понимала, что он прав.
Ashley's heart was in none of the pleasant things he did so well.Эшли нисколько не тянуло ко всем этим лихим забавам, в которых он принимал участие с таким блеском.
He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else.Он просто проявлял вежливый интерес к тому, чему другие отдавали душу.
Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly:Правильно разгадав причину ее молчания, Джералд потрепал ее по плечу и торжествующе произнес:
"There now, Scarlett!- Вот видишь, Скарлетт.
You admit 'tis true.