И целыми ящиками заказывают себе, у янки французские и немецкие книжки. |
And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they'd be better spending their time hunting and playing poker as proper men should." | А потом дни и ночи просиживают за этими книжками или раздумывают бог весть о чем, вместо того чтобы поехать на охоту или составить партию в покер, как подобает настоящим мужчинам. |
"There's nobody in the County sits a horse better than Ashley," said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, "nobody except maybe his father. | - Во всем графстве никто лучше не сидит в седле, чем Эшли! - вне себя воскликнула Скарлетт, глубоко задетая тем, что ее любимого заподозрили в недостатке мужественности. -Никто, разве что его отец. |
And as for poker, didn't Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?" | И кто, как не Эшли, всего на прошлой неделе выставил вас в Джонсборо на двести долларов в покер? |
"The Calvert boys have been blabbing again," Gerald said resignedly, "else you'd not be knowing the amount. | - Откуда тебе известно, что на двести, -калвертские мальчишки опять распустили язык? -сердито пробормотал Джералд. |
Ashley can ride with the best and play poker with the best-that's me, Puss! | - Эшли никому не уступит ни в седле, ни за карточным столом - разве я против этого спорю, дочка? |
And I'm not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table. | Да и во хмелю он крепок и любого из тарлтонских мальчишек свалит под стол. |
He can do all those things, but his heart's not in it. | Это все так, да только у него к этому вовсе не Лежит душа. |
That's why I say he's queer." | Вот почему я говорю, что странный он человек. |
Scarlett was silent and her heart sank. | Скарлетт молчала. У нее стало еще тяжелее на сердце. |
She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right. | Ей нечего было возразить отцу, она понимала, что он прав. |
Ashley's heart was in none of the pleasant things he did so well. | Эшли нисколько не тянуло ко всем этим лихим забавам, в которых он принимал участие с таким блеском. |
He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else. | Он просто проявлял вежливый интерес к тому, чему другие отдавали душу. |
Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: | Правильно разгадав причину ее молчания, Джералд потрепал ее по плечу и торжествующе произнес: |
"There now, Scarlett! | - Вот видишь, Скарлетт. |
You admit 'tis true. |