- Ты человек небогатый и незнатный, - сказал Джеймс. |
"I've made me money and I can make a great family. | - Кой-какое состояние я себе сделал и сумею прокормить большую семью. |
And I won't be marrying just anyone." | А на ком попало я и сам не женюсь. |
"You fly high," observed Andrew, dryly. | - Хочешь высоко залететь? - сухо заметил Эндрю. |
But they did their best for Gerald. | Все же они сделали для Джералда что могли. |
James and Andrew were old men and they stood well in Savannah. | Джеймс и Эндрю были уже в преклонных летах и на хорошем счету в Саванне. |
They had many friends, and for a month they carried Gerald from home to home, to suppers, dances and picnics. | Друзей у них было много, и они целый месяц возили Джералда из дома в дома на ужины, на танцы, на пикники. |
"There's only one who takes me eye," Gerald said finally. | - Есть тут одна, - признался в конце концов Джералд. - Очень она мне приглянулась. |
"And she not even born when I landed here." | Ее, признаться, еще на свете не было, когда я здесь причалил. |
"And who is it takes your eye?" | - Кто же эта особа? |
"Miss Ellen Robillard," said Gerald, trying to speak casually, for the slightly tilting dark eyes of Ellen Robillard had taken more than his eye. | - Мисс Эллин Робийяр, - с деланной небрежностью отвечал Джералд, ибо взгляд темных миндалевидных глаз этой девушки проник ему в самое сердце. |
Despite a mystifying listlessness of manner, so strange in a girl of fifteen, she charmed him. | Она очаровала его сразу, несмотря на странное, казалось бы, для пятнадцатилетней девушки отсутствие резвости и молчаливость. |
Moreover, there was a haunting look of despair about her that went to his heart and made him more gentle with her than he had ever been with any person in all the world. | И была в ее лице какая-то затаенная боль, так разбередившая ему душу, что ни к одному живому существу на свете он еще не проявлял столь участливого внимания. |
"And you old enough to be her father!" | - Да ты же ей в отцы годишься! |
"And me in me prime!" cried Gerald stung. | - Ну и что, я еще мужчина хоть куда! - воскликнул чрезвычайно задетый этими словами Джералд. |
James spoke gently. | Джеймс спокойно разъяснил ему: |
"Jerry, there's no girl in Savannah you'd have less chance of marrying. | - Послушай, Джерри. Во всей Саванне не сыщется более неподходящей для тебя невесты. |
Her father is a Robillard, and those French are proud as Lucifer. | Ведь этот Робийяр, ее отец, - он француз, а они все гордые, как сатана. |
And her mother-God rest her soul-was a very great lady." | И ее мать - упокой, господи, ее душу - была очень важная дама. |