Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 95

"I care not," said Gerald heatedly.- А мне наплевать, - сказал Джералд.
"Besides, her mother is dead, and old man Robillard likes me."- Мать ее, кстати, уже в могиле, а старику Робийяру я пришелся по душе.
"As a man, yes, but as a son-in-law, no."- Как мужчина мужчине - может быть, но только не как зять.
"The girl wouldn't have you anyway," interposed Andrew.- Да и девушка никогда за тебя не пойдет, -вмешался Эндрю.
"She's been in love with that wild buck of a cousin of hers, Philippe Robillard, for a year now, despite her family being at her morning and night to give him up."- Она вот уже год как сохнет по этому повесе, Филиппу Робийяру, ее кузену, хотя вся семья денно и нощно уговаривает ее перестать о нем думать.
"He's been gone to Louisiana this month now," said Gerald.- Он уже месяц как уехал в Луизиану, - сказал Джералд.
"And how do you know?"- Как ты это узнал?
"I know," answered Gerald, who did not care to disclose that Pork had supplied this valuable bit of information, or that Philippe had departed for the West at the express desire of his family.- Узнал, - коротко ответил Джералд, не желая признаваться, что источником этих ценных сведений был Пори, и умолчав также о том, что Филипп уехал лишь по настоянию родителей.
"And I do not think she's been so much in love with him that she won't forget him.- Не думаю, чтобы она так уж была в него влюблена - это у нее пройдет.
Fifteen is too young to know much about love."Какая там может быть любовь в пятнадцать лет.
"They'd rather have that breakneck cousin for her than you."- Все равно они скорее согласятся выдать ее за этого головореза-кузена, чем за тебя.
So, James and Andrew were as startled as anyone when the news came out that the daughter of Pierre Robillard was to marry the little Irishman from up the country.Словом, Джеймс и Эндрю были поражены не менее всех других, когда стало известно, что дочь Пьера Робийяра выходит замуж за того маленького ирландца из Северной Джорджии.
Savannah buzzed behind its doors and speculated about Philippe Robillard, who had gone West, but the gossiping brought no answer. Why the loveliest of the Robillard daughters should marry a loud-voiced, red-faced little man who came hardly up to her ears remained a mystery to all.В домах Саванны шептались и судачили по адресу Филиппа Робийяра, отбывшего на Запад, но пересуды пересудами, а толком никто ничего не знал, и для всех оставалось загадкой, почему самая красивая из девочек Робийяр решилась выйти замуж за шумного краснолицего ирландца, ростом едва-едва ей по плечо.