|
Gerald himself never quite knew how it all came about. | Да и сам Джералд не очень-то хорошо был осведомлен о том, как все это произошло. |
He only knew that a miracle had happened. | Он понимал одно: чудо все-таки свершилось. |
And, for once in his life, he was utterly humble when Ellen, very white but very calm, put a light hand on his arm and said: | И впервые в жизни ощутил совершенно несвойственные ему робость и смирение, когда Эллин, очень бледная, очень спокойная, легко прикоснувшись рукой к его руке, произнесла: |
"I will marry you, Mr. O'Hara." | - Я согласна стать вашей женой, мистер О'Хара. |
The thunderstruck Robillards knew the answer in part, but only Ellen and her mammy ever knew the whole story of the night when the girl sobbed till the dawn like a broken-hearted child and rose up in the morning a woman with her mind made up. | Пораженное как громом этой вестью, все семейство лишь отчасти прозревало истинную подоплеку случившегося, и только Мамушка знала о том, как Эллин, проплакав всю ночь навзрыд, словно ребенок, наутро с твердостью внезапно повзрослевшей женщины объявила о своем решении. |
With foreboding, Mammy had brought her young mistress a small package, addressed in a strange hand from New Orleans, a package containing a miniature of Ellen, which she flung to the floor with a cry, four letters in her own handwriting to Philippe Robillard, and a brief letter from a New Orleans priest, announcing the death of her cousin in a barroom brawl. | Исполненная мрачных предчувствий Мамушка передала ей в тот вечер небольшой сверток, присланный из Нового Орлеана, с адресом, написанным незнакомой рукой. Эллин развернула сверток, вскрикнула и выронила из рук медальон со своим портретом на эмали. К медальону были приложены четыре письма Эллин к ее кузену и краткое послание нью-орлеанского священника, извещавшее о смерти Филиппа Робийяра, последовавшей в результате драки в одном из городских баров. |
"They drove him away, Father and Pauline and Eulalie. | - Это они заставили его уехать - отец, Полин и Евлалия. |
They drove him away. | Я ненавижу их. |
I hate them. | Всех ненавижу. |
I hate them all. | Видеть их не могу. |
I never want to see them again. | Я уеду отсюда. |
I want to get away. | Уеду, чтобы никогда больше их не видеть! |
I will go away where I'll never see them again, or this town, or anyone who reminds me of-of-him." | Уеду из этого города, где все будет вечно напоминать мне о... о нем! |
And when the night was nearly spent, Mammy, who had cried herself out over her mistress' dark head, protested, | Ночь уже близилась к рассвету, когда Мамушка, тоже проливавшая горючие слезы, гладя темноволосую головку хозяйки, сделала робкую попытку возразить: - Бог с вами, голубка! |