|
His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped, breathless. | Он сжал ее плечи так крепко, что ей стало больно и она, задохнувшись, умолкла. |
"We were to forget that day at Twelve Oaks." | - Мы должны забыть тот день в Двенадцати Дубах. |
"Do you think I could ever forget it? | - Да неужели вы думаете, что я могу его забыть?! |
Have you forgotten it? | Разве вы его забыли? |
Can you honestly say you don't love me?" | Можете, положа руку на сердце, сказать, что вы меня не любите? |
He drew a deep breath and answered quickly. | Он глубоко вобрал в себя воздух и быстро произнес: |
"No. | - Да, могу. |
I don't love you." | Я не люблю вас. |
"That's a lie." | - Это ложь. |
"Even if it is a lie," said Ashley and his voice was deadly quiet, "it is not something which can be discussed." | - Даже если и ложь, - сказал Эшли мертвенно ровным, спокойным голосом, - обсуждать это мы не станем. |
"You mean--" | - Вы хотите сказать... |
"Do you think I could go off and leave Melanie and the baby, even if I hated them both? | - Да неужели вы думаете, что я мог бы уехать и бросить Мелани с нашим ребенком на произвол судьбы, даже если бы я их ненавидел? |
Break Melanie's heart? | Мог бы разбить Мелани сердце? |
Leave them both to the charity of friends? | Оставить их обоих на милость друзей? |
Scarlett, are you mad? | Скарлетт, вы что, с ума сошли? |
Isn't there any sense of loyalty in you? | Да неужели у вас нет ни капли порядочности? |
You couldn't leave your father and the girls. | Вы ведь тоже не могли бы бросить отца и девочек. |
They're your responsibility, just as Melanie and Beau are mine, and whether you are tired or not, they are here and you've got to bear them." | Вы обязаны о них заботиться, как я обязан заботиться о Мелани и Бо, и устали вы или нет, у вас есть обязательства, и вы должны их выполнять. |
"I could leave them--I'm sick of them--tired of them--" | - Я могла бы бросить отца и девочек... они мне надоели... я устала от них... |
He leaned toward her and, for a moment, she thought with a catch at her heart that he was going to take her in his arms. | Он склонился к ней, и на секунду с замирающим сердцем она подумала, что он сейчас обнимет ее, прижмет к себе. |
But instead, he patted her arm and spoke as one comforting a child. | Но он лишь похлопал ее по плечу и заговорил, словно обращаясь к обиженному ребенку: |
"I know you're sick and tired. | - Я знаю, что вы устали и все вам надоело. |
That's why you are talking this way. | Поэтому вы так и говорите. |
You've carried the load of three men. | Вы тянете воз, который и трем мужчинам не под силу. |
But I'm going to help you--I won't always be so awkward--" |